• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

向前-向后翻译法和双盲翻译法在生成心脏生活质量问卷的语义等效版本方面具有可比性。

The forward-backward and dual-panel translation methods are comparable in producing semantic equivalent versions of a heart quality of life questionnaire.

作者信息

Lee Wan Ling, Chinna Karuthan, Lim Abdullah Khatijah, Zainal Abidin Imran

机构信息

Department of Nursing Science, Faculty of Medicine, University of Malaya, Kuala Lumpur, Malaysia.

School of Medicine, Faculty of Health and Medical Sciences, Taylor's University, Subang Jaya, Selangor, Malaysia.

出版信息

Int J Nurs Pract. 2019 Feb;25(1):e12715. doi: 10.1111/ijn.12715. Epub 2018 Dec 4.

DOI:10.1111/ijn.12715
PMID:30515964
Abstract

AIM

To investigate semantic equivalence between two translated versions of the heart quality of life (HeartQoL) questionnaire produced by the forward-backward and dual-panel methods.

METHODS

The forward-backward and dual-panel versions of HeartQoL were self-administered among 60 participants who met the inclusion criteria of being a native Bahasa Malaysia-speaking Malay, aged 18 and older, having an indexed diagnosis of ischaemic heart disease and being cognitively fit. The administration sequence of the two versions was randomized. Additionally, three sociolinguists, who were blinded to translation processes and survey findings, rated the translated versions against the source version on three aspects of semantic equivalence.

RESULTS

Textual content in both translated versions was considerably similar (n = 9/14 items, ≈64%). The overall results from weighted kappa, raw agreement, intraclass correlations, and Wilcoxon signed-rank as well as experts' ratings were confirmative of semantic equivalence between the forward-backward and dual-panel versions of the HeartQoL. However, some mixed findings were indicative of potential gaps in both translated versions against the source version.

CONCLUSION

Both the forward-backward and dual-panel methods produced semantically equivalent versions of HeartQoL; but translation alone is insufficient to narrow the subtle gaps caused by differences in culture and linguistic style.

摘要

目的

研究通过前后翻译法和双审法生成的心脏生活质量(HeartQoL)问卷两个翻译版本之间的语义等效性。

方法

HeartQoL的前后翻译版本和双审版本由60名符合纳入标准的参与者自行填写,这些参与者为以马来语为母语的马来西亚人,年龄在18岁及以上,有缺血性心脏病的索引诊断且认知功能正常。两个版本的施测顺序是随机的。此外,三名对翻译过程和调查结果不知情的社会语言学家,从语义等效性的三个方面将翻译版本与源版本进行了评分。

结果

两个翻译版本的文本内容相当相似(n = 9/14项,约64%)。加权kappa、原始一致性、组内相关性、Wilcoxon符号秩检验的总体结果以及专家评分均证实了HeartQoL前后翻译版本和双审版本之间的语义等效性。然而,一些混合结果表明两个翻译版本与源版本之间可能存在差距。

结论

前后翻译法和双审法都产生了语义等效的HeartQoL版本;但仅靠翻译不足以缩小文化和语言风格差异所造成的细微差距。

相似文献

1
The forward-backward and dual-panel translation methods are comparable in producing semantic equivalent versions of a heart quality of life questionnaire.向前-向后翻译法和双盲翻译法在生成心脏生活质量问卷的语义等效版本方面具有可比性。
Int J Nurs Pract. 2019 Feb;25(1):e12715. doi: 10.1111/ijn.12715. Epub 2018 Dec 4.
2
Utility of Equivalence and Cognition Models in Enhancing Validity of Translated Questionnaires: A Methodological Example Using the Heart Quality-of-Life Questionnaire.等效性和认知模型在提高翻译问卷有效性中的作用:以心脏生活质量问卷为例的方法学示例。
J Nurs Res. 2020 Dec 7;29(1):e136. doi: 10.1097/jnr.0000000000000414.
3
Translation, adaptation and validation of two versions of the Chronic Liver Disease Questionnaire in Malaysian patients for speakers of both English and Malay languages: a cross-sectional study.针对英语和马来语使用者的马来西亚患者,对两个版本的慢性肝病问卷进行翻译、改编及验证:一项横断面研究。
BMJ Open. 2017 May 25;7(5):e013873. doi: 10.1136/bmjopen-2016-013873.
4
Reliability and validity of the English and Malay versions of the Driving and Riding Questionnaire: a pilot study amongst older car drivers and motorcycle riders.《驾驶与骑行问卷》英文及马来文版本的信效度:针对老年汽车驾驶员和摩托车骑手的一项初步研究
Public Health. 2018 Feb;155:8-16. doi: 10.1016/j.puhe.2017.11.003. Epub 2017 Dec 22.
5
Catquest-9SF questionnaire: validation of Malay and Chinese-language versions using Rasch analysis.Catquest-9SF 问卷:使用 Rasch 分析验证马来语和汉语版本。
Health Qual Life Outcomes. 2018 Jan 5;16(1):5. doi: 10.1186/s12955-017-0833-3.
6
Enabling cross-cultural data pooling in trials: linguistic validation of head and neck cancer measures for Indian patients.在试验中实现跨文化数据池化:针对印度患者的头颈部癌症测量方法的语言验证。
Qual Life Res. 2021 Sep;30(9):2649-2661. doi: 10.1007/s11136-021-02837-x. Epub 2021 Apr 2.
7
A Japanese version of the Perceived Stress Scale: cross-cultural translation and equivalence assessment.中文版感知压力量表:跨文化翻译与等效性评估。 (注:原文标题中“Japanese version”有误,根据内容推测应为“Chinese version”,这里按正确内容翻译)
BMC Psychiatry. 2008 Sep 30;8:85. doi: 10.1186/1471-244X-8-85.
8
Psychometric responsiveness of the health-related quality of life questionnaire (HeartQoL-P) in the Iranian post-myocardial infarction patients.心理反应健康相关生活质量问卷(HeartQoL-P)在伊朗心肌梗死后患者中的应用。
Health Qual Life Outcomes. 2019 Jan 14;17(1):10. doi: 10.1186/s12955-018-1075-8.
9
Assessment of the equivalence of the Spanish and English versions of the CAHPS Hospital Survey on the quality of inpatient care.关于住院患者护理质量的CAHPS医院调查西班牙语版和英语版等效性评估。
Health Serv Res. 2005 Dec;40(6 Pt 2):2140-61. doi: 10.1111/j.1475-6773.2005.00469.x.
10
Effects of method of translation of patient-reported health outcome questionnaires: a randomized study of the translation of the Rheumatoid Arthritis Quality of Life (RAQoL) Instrument for Sweden.患者报告的健康结局问卷的翻译方法的影响:对瑞典类风湿关节炎生活质量(RAQoL)量表翻译的随机研究。
Value Health. 2010 Jun-Jul;13(4):424-30. doi: 10.1111/j.1524-4733.2009.00677.x. Epub 2009 Jan 8.

引用本文的文献

1
Racialized disparities in pain and pain care among Belgian youth.比利时青少年在疼痛及疼痛护理方面的种族差异。
Front Psychiatry. 2025 Jul 1;16:1579144. doi: 10.3389/fpsyt.2025.1579144. eCollection 2025.
2
A preliminary adaptation and validation of the genetic counseling outcome scale (GCOS-24) for use in Greece.遗传咨询结果量表(GCOS - 24)在希腊使用的初步改编与验证。
J Genet Couns. 2025 Jun;34(3):e70068. doi: 10.1002/jgc4.70068.
3
Psychometric properties and measurement invariance across gender of the Chinese version of the Smartphone Application-Based Addiction Scale (SABAS) among Chinese college students.
中国大学生基于智能手机应用的成瘾量表(SABAS)中文版的心理测量特性及性别间测量不变性
PLoS One. 2025 May 21;20(5):e0323215. doi: 10.1371/journal.pone.0323215. eCollection 2025.
4
Patients' Ability to Self-Manage Their Surgical Wound to Prevent Wound Complications: A Cross-Sectional Study.患者自我管理手术伤口以预防伤口并发症的能力:一项横断面研究。
J Adv Nurs. 2025 Jul;81(7):4208-4215. doi: 10.1111/jan.16644. Epub 2024 Nov 25.
5
Maternal skepticism regarding children's vaccination in Jordan: Investigating the knowledge, attitude, and adherence.母亲对约旦儿童疫苗接种的怀疑:调查知识、态度和依从性。
PLoS One. 2024 Jul 10;19(7):e0305209. doi: 10.1371/journal.pone.0305209. eCollection 2024.
6
Reframing Communication about Fall Prevention Programs to Increase Older Adults' Intentions to Participate.重新构建关于防跌倒计划的沟通方式以提高老年人的参与意愿。
Int J Environ Res Public Health. 2024 May 30;21(6):704. doi: 10.3390/ijerph21060704.
7
Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Validation of Measurement Instruments: A Practical Guideline for Novice Researchers.测量工具的翻译、跨文化调适与验证:新手研究者实用指南
J Multidiscip Healthc. 2024 May 31;17:2701-2728. doi: 10.2147/JMDH.S419714. eCollection 2024.
8
Validation and measurement properties of the Male and Female Fertility Knowledge Inventories (MFKI and FFKI) in Iranian couples.男性和女性生育知识量表(MFKI 和 FFKI)在伊朗夫妇中的验证和测量特性。
Reprod Health. 2024 Apr 23;21(1):57. doi: 10.1186/s12978-024-01795-0.
9
Trans-Inclusive Communication and Self-Perceived Barriers to It, as Reported by Doctors-A Mixed-Methods Survey in Germany.医生报告的跨性别包容沟通及其自我感知的障碍——德国的一项混合方法调查
Healthcare (Basel). 2024 Mar 23;12(7):707. doi: 10.3390/healthcare12070707.
10
Translation and measurement properties of pregnancy and childbirth questionnaire in Iranian postpartum women.妊娠和分娩问卷在伊朗产后妇女中的翻译和测量特性。
BMC Health Serv Res. 2024 Mar 22;24(1):365. doi: 10.1186/s12913-024-10689-7.