Suppr超能文献

香港癌症儿童中患者报告结局测量信息系统儿童 25 项简表版本 2.0(PROMIS-25)中文版的翻译及心理计量学验证。

Translation and psychometric validation of the traditional Chinese version of patient-reported outcomes measurement information system Pediatric-25 Profile version 2.0 (PROMIS-25) in Chinese Children with Cancer in Hong Kong.

机构信息

Allied Health Department (Physiotherapy), Hong Kong Children's Hospital, HKSAR, China.

Department of Rehabilitation Sciences, The Hong Kong Polytechnic University, HKSAR, China.

出版信息

Qual Life Res. 2021 Jun;30(6):1779-1791. doi: 10.1007/s11136-021-02759-8. Epub 2021 Mar 26.

Abstract

PURPOSE

To translate and cross-cultural validate the PROMIS Pediatric-25 Profile 2.0 (PROMIS-25) into traditional Chinese, and to investigate its psychometric properties in children with cancer in Hong Kong.

METHODS

The Functional Assessment of Chronic Illness Therapy translation methodology was adopted in this study. Three panel members evaluated the semantic equivalence and content validity. The psychometric properties were tested with 103 children with cancer (10-18 years). Internal consistency and structural validity were examined by Cronbach's alpha and Rasch analysis. Convergent and divergent validity were assessed by correlating it with traditional Chinese pediatric quality of life inventory™ 4.0 domains (traditional Chinese PedsQL™ 4.0), traditional Chinese Health Questionnaire-9 (C-PHQ-9), and the numeric pain rating scale (NPRS).

RESULTS

The semantic equivalence score and content validity index were both 100%. All domains indicated good internal consistency (α = 0.83-0.88) and unidimensionality (variance explained > 55.5% and 1st contrast eigenvalues < 2.0). All items showed good item fit (0.6-1.4). For convergent validity, the traditional Chinese PROMIS-25 domains demonstrated moderate-to-large correlations with traditional Chinese PedsQL™ 4.0 domains (r ≥  ± 0.69), C-PHQ-9 Item-4 and total score (r = 0.75-0.80), except NPRS (r = 0.44). For divergent validity, traditional Chinese PROMIS-25 had low correlations with traditional Chinese PedsQL™ 4.0 domains (r <  ± 0.21), C-PHQ-9 item-4 (r = 0.3), and NPRS (r =  - 0.12). The traditional Chinese PROMIS-25 fatigue domain was weakly correlated with NPRS (r = 0.39).

CONCLUSION

The traditional Chinese PROMIS-25 is semantically and conceptually like the original PROMIS-25 with satisfactory internal consistency, structural validity, and construct validity.

摘要

目的

将 PROMIS 儿科 25 项简表(PROMIS-25)翻译成繁体中文,并在香港的癌症儿童中调查其心理测量特性。

方法

本研究采用功能性评估慢性疾病治疗翻译方法。三位小组成员评估语义等效性和内容效度。采用 103 名癌症儿童(10-18 岁)对心理测量特性进行测试。采用 Cronbach 的 α 和 Rasch 分析评估内部一致性和结构效度。通过与繁体中文儿科生活质量量表 4.0 领域(繁体中文 PedsQL™ 4.0)、繁体中文健康问卷-9(C-PHQ-9)和数字疼痛评分量表(NPRS)的相关性来评估收敛和发散效度。

结果

语义等效性评分和内容效度指数均为 100%。所有领域的内部一致性均较好(α=0.83-0.88),且具有一维性(方差解释率>55.5%,第一对比特征值<2.0)。所有项目的项目拟合度均较好(0.6-1.4)。对于收敛效度,繁体中文 PROMIS-25 各领域与繁体中文 PedsQL™ 4.0 各领域(r≥±0.69)、C-PHQ-9 项目 4 和总分(r=0.75-0.80)之间呈中到大相关,除 NPRS(r=0.44)外。对于发散效度,繁体中文 PROMIS-25 与繁体中文 PedsQL™ 4.0 各领域(r<±0.21)、C-PHQ-9 项目 4(r=0.3)和 NPRS(r=-0.12)的相关性较低。繁体中文 PROMIS-25 疲劳领域与 NPRS 呈弱相关(r=0.39)。

结论

繁体中文 PROMIS-25 在语义和概念上与原始 PROMIS-25 相似,具有令人满意的内部一致性、结构效度和构念效度。

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验