Gomez Sergio, Salaverria Carmen, Plenert Erin, Gonzalez Gisela, D'Angelo Gisela, Grimes Allison, Sugalski Aaron, Langevin Anne-Marie, Dupuis Lee, Sung Lillian
Stem Cell Transplantation Unit, Hospital de Niños Sor María Ludovica, La Plata, Argentina.
Department of Oncology, Hospital Nacional De Ninos Benjamin Bloom, San Salvador, El Salvador.
BMJ Open. 2021 Apr 1;11(4):e048287. doi: 10.1136/bmjopen-2020-048287.
To translate a symptom screening tool developed for paediatric patients receiving cancer therapies called Symptom Screening in Pediatrics Tool (SSPedi) into Argentinian Spanish and to evaluate the understandability and cultural relevance of the translated version of SSPedi among children with cancer and paediatric haematopoietic stem cell transplant (HSCT) recipients.
We conducted a multiphase, descriptive study to translate SSPedi into Argentinian Spanish. Using two translators, forward and backward translations were performed. The translated version was evaluated by Spanish-speaking paediatric patients 8-18 years of age receiving cancer treatments in two centres in Argentina and El Salvador.
The primary outcome was patient self-reported difficulty with understanding of the SSPedi instructions and each symptom using a 5-point Likert scale. Secondary outcomes were incorrect understanding of the SSPedi instructions, symptoms and response scale determined by cognitive interviews with the patients and rated using a 4-point Likert scale. Cultural relevance was assessed qualitatively.
There were 30 children enrolled and included in cognitive interviews; 16 lived in Argentina and 14 lived in El Salvador. The most common types of Spanish spoken were Central American (17, 57%) followed by South American (10, 33%) and Castilian (3, 10%). No changes to Argentinian Spanish SSPedi were required based on the outcomes or qualitative comments. No issues with cultural relevance were identified by any of the respondents.
We translated and finalised Argentinian Spanish SSPedi. Future research will focus on its use to describe bothersome symptoms by Argentinian Spanish-speaking children.
将一种为接受癌症治疗的儿科患者开发的症状筛查工具——儿科症状筛查工具(SSPedi)翻译成阿根廷西班牙语,并评估该翻译版本在癌症儿童和儿科造血干细胞移植(HSCT)受者中的可理解性和文化相关性。
我们进行了一项多阶段的描述性研究,将SSPedi翻译成阿根廷西班牙语。使用两名翻译人员进行了正向和反向翻译。翻译版本由在阿根廷和萨尔瓦多两个中心接受癌症治疗的8至18岁讲西班牙语的儿科患者进行评估。
主要结局是患者使用5点李克特量表自我报告对SSPedi说明和每种症状的理解困难程度。次要结局是通过对患者进行认知访谈确定的对SSPedi说明、症状和反应量表的错误理解,并使用4点李克特量表进行评分。对文化相关性进行定性评估。
共有30名儿童参与并纳入认知访谈;16名居住在阿根廷,14名居住在萨尔瓦多。最常用的西班牙语类型是中美洲西班牙语(17人,57%),其次是南美洲西班牙语(10人,33%)和卡斯蒂利亚西班牙语(3人,10%)。根据结果或定性评论,无需对阿根廷西班牙语版SSPedi进行修改。没有任何受访者发现文化相关性方面的问题。
我们翻译并最终确定了阿根廷西班牙语版SSPedi。未来的研究将侧重于其用于描述讲阿根廷西班牙语儿童的困扰症状。