• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

相似文献

1
Translation of the Pediatric Nausea Assessment Tool (PeNAT) Into Spanish and Evaluating Understandability Among Spanish-Speaking Hispanic American Children and Adolescents Receiving Chemotherapy.将儿科恶心评估工具(PeNAT)翻译成西班牙语,并评估接受化疗的讲西班牙语的西班牙裔美国儿童和青少年的理解能力。
Hisp Health Care Int. 2022 Mar;20(1):33-39. doi: 10.1177/15404153211003341. Epub 2021 Apr 15.
2
Translation and Psychometric Evaluation of the Hindi Language Version of the Pediatric Nausea Assessment Tool (PeNAT) in the Indian Population.印度人群中儿科恶心评估工具(PeNAT)印地语版本的翻译和心理计量学评估。
Indian J Pediatr. 2024 Feb;91(2):149-157. doi: 10.1007/s12098-022-04436-1. Epub 2023 Feb 8.
3
Development and validation of the pediatric nausea assessment tool for use in children receiving antineoplastic agents.用于接受抗肿瘤药物治疗儿童的儿科恶心评估工具的开发与验证
Pharmacotherapy. 2006 Sep;26(9):1221-31. doi: 10.1592/phco.26.9.1221.
4
Translating the Symptom Screening in Paediatrics Tool (SSPedi) into North American Spanish and Among Spanish-speaking children receiving cancer treatments: evaluating understandability and cultural relevance in a multiple-phase descriptive study.将儿科症状筛查工具(SSPedi)翻译成北美西班牙语,并在接受癌症治疗的西班牙语儿童中进行:在一项多阶段描述性研究中评估其易懂性和文化相关性。
BMJ Open. 2020 Nov 12;10(11):e037406. doi: 10.1136/bmjopen-2020-037406.
5
Pediatric Nausea Assessment Tool (PeNAT): Translation and Psychometric Evaluation in the Local Language is the Way Forward.儿科恶心评估工具(PeNAT):以当地语言进行翻译和心理测量评估是前进的方向。
Indian J Pediatr. 2024 Feb;91(2):117-118. doi: 10.1007/s12098-023-05012-x. Epub 2023 Dec 30.
6
Translating the Symptom Screening in Pediatrics Tool (SSPedi) into French and among French-speaking children receiving cancer treatments, evaluating understandability and cultural relevance in a multiple-phase descriptive study.将儿科症状筛查工具(SSPedi)翻译成法语,并在接受癌症治疗的法语儿童中进行评估,在一个多阶段描述性研究中评估可理解性和文化相关性。
BMJ Open. 2020 Apr 9;10(4):e035265. doi: 10.1136/bmjopen-2019-035265.
7
Evaluating the impact of translated written discharge instructions for patients with limited English language proficiency.评估为英语水平有限的患者提供的书面出院指导翻译件的影响。
Int J Pediatr Otorhinolaryngol. 2018 Aug;111:75-79. doi: 10.1016/j.ijporl.2018.05.031. Epub 2018 May 26.
8
Translating the Symptom Screening in Pediatrics Tool (SSPedi) into Argentinian Spanish for paediatric patients receiving cancer treatments, and evaluating understandability and cultural relevance in a multiple-phase descriptive study.将儿科症状筛查工具(SSPedi)翻译成阿根廷西班牙语,供接受癌症治疗的儿科患者使用,并在一项多阶段描述性研究中评估其可理解性和文化相关性。
BMJ Open. 2021 Apr 1;11(4):e048287. doi: 10.1136/bmjopen-2020-048287.
9
Utility of a New Spanish RQC and PSC in Screening with CBCL Validation.一种新的西班牙语版RQC和PSC在通过CBCL验证进行筛查中的效用。
Psychiatr Q. 2016 Jun;87(2):343-53. doi: 10.1007/s11126-015-9391-1.
10
New resources for audiologists working with Hispanic patients: Spanish translations and cultural training.为与西班牙裔患者合作的听力学家提供的新资源:西班牙语翻译和文化培训。
Am J Audiol. 2015 Mar;24(1):11-22. doi: 10.1044/2014_AJA-14-0027.

本文引用的文献

1
Non-English language validation of patient-reported outcome measures in cancer clinical trials.癌症临床试验中患者报告结局测量的非英语验证。
Support Care Cancer. 2020 Jun;28(6):2503-2505. doi: 10.1007/s00520-020-05399-9. Epub 2020 Mar 18.
2
Integration of a nausea and vomiting assessment tool into antineoplastic management of pediatric oncology patients.将恶心呕吐评估工具整合到儿科肿瘤患者的抗肿瘤治疗管理中。
J Oncol Pharm Pract. 2020 Sep;26(6):1353-1360. doi: 10.1177/1078155219892666. Epub 2019 Dec 22.
3
Chemotherapy-induced nausea and vomiting from oral chemotherapy for childhood acute lymphoblastic leukaemia: feasibility study.化疗引起的口服化疗治疗儿童急性淋巴细胞白血病的恶心和呕吐:可行性研究。
BMJ Support Palliat Care. 2022 Nov;12(e5):e646-e649. doi: 10.1136/bmjspcare-2019-002022. Epub 2019 Nov 29.
4
Classification of the acute emetogenicity of chemotherapy in pediatric patients: A clinical practice guideline.儿童患者化疗急性致吐性分级:临床实践指南。
Pediatr Blood Cancer. 2019 May;66(5):e27646. doi: 10.1002/pbc.27646. Epub 2019 Feb 7.
5
Risk factors for chemotherapy-induced nausea in pediatric patients receiving highly emetogenic chemotherapy.接受高度致吐性化疗的儿科患者化疗引起恶心的危险因素。
Pediatr Blood Cancer. 2019 Apr;66(4):e27584. doi: 10.1002/pbc.27584. Epub 2018 Dec 18.
6
Revised antiemetics guidelines and the impact on nutritional status during induction chemotherapy in children with high-risk neuroblastoma.高危神经母细胞瘤患儿诱导化疗期间修订止吐指南与营养状况的影响。
Pediatr Blood Cancer. 2018 Dec;65(12):e27386. doi: 10.1002/pbc.27386. Epub 2018 Sep 19.
7
Validation of the Symptom Screening in Pediatrics Tool in Children Receiving Cancer Treatments.验证《儿科症状筛查工具》在接受癌症治疗的儿童中的应用。
J Natl Cancer Inst. 2018 Jun 1;110(6):661-668. doi: 10.1093/jnci/djx250.
8
Acupressure bands do not improve chemotherapy-induced nausea control in pediatric patients receiving highly emetogenic chemotherapy: A single-blinded, randomized controlled trial. acupressure 腕带不能改善接受高致吐性化疗的儿科患者化疗引起的恶心控制:一项单盲、随机对照试验。
Cancer. 2018 Mar 15;124(6):1188-1196. doi: 10.1002/cncr.31198. Epub 2017 Dec 19.
9
Olanzapine for prevention of chemotherapy-induced nausea and vomiting in children and adolescents: a multi-center, feasibility study.奥氮平预防儿童和青少年化疗引起的恶心和呕吐:一项多中心可行性研究。
Support Care Cancer. 2018 Feb;26(2):549-555. doi: 10.1007/s00520-017-3864-8. Epub 2017 Aug 30.
10
The burden of chemotherapy-induced nausea and vomiting in children receiving hematopoietic stem cell transplantation conditioning: a prospective study.接受造血干细胞移植预处理的儿童中化疗引起的恶心和呕吐的负担:一项前瞻性研究。
Bone Marrow Transplant. 2017 Sep;52(9):1294-1299. doi: 10.1038/bmt.2017.112. Epub 2017 Jun 5.

将儿科恶心评估工具(PeNAT)翻译成西班牙语,并评估接受化疗的讲西班牙语的西班牙裔美国儿童和青少年的理解能力。

Translation of the Pediatric Nausea Assessment Tool (PeNAT) Into Spanish and Evaluating Understandability Among Spanish-Speaking Hispanic American Children and Adolescents Receiving Chemotherapy.

机构信息

Blood and Marrow Stem Cell Transplant, Texas Transplant Institute, Methodist Physicians Practices, San Antonio, TX, USA.

Texas Pediatric Minority Underserved NCORP, San Antonio, TX, USA.

出版信息

Hisp Health Care Int. 2022 Mar;20(1):33-39. doi: 10.1177/15404153211003341. Epub 2021 Apr 15.

DOI:10.1177/15404153211003341
PMID:33853416
原文链接:https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC8804537/
Abstract

INTRODUCTION

We aimed to create a Spanish-language version of the Pediatric Nausea Assessment Tool (PeNAT) and examine its understandability among Spanish-speaking, Hispanic American children.

METHODS

: Forward and backward translations of the PeNAT documents were performed and verified by a bilingual panel. Four monolingual, Spanish-speaking dyads (child/parent) and four bilingual dyads piloted the Spanish-language PeNAT documents. Four additional bilingual dyads read both versions and completed the PeNAT using their preferred version. These were reviewed for errors due to misunderstanding.

UNDERSTANDABILITY

Children aged 4-18 years about to receive chemotherapy who spoke Spanish at home and were without impairments precluding PeNAT use were eligible. Participants used the Spanish-language PeNAT during a chemotherapy block. Parents gave feedback on the PeNAT documents. Recruitment continued until 10 consecutive participants offered no substantive suggestions for revision.

RESULTS

: All child/parent dyads completed the PeNAT without errors attributable to misunderstanding. The Spanish-language PeNAT was preferred by three of four bilingual dyads. : Ten cancer patients (mean age: 10.6 years) used the Spanish-language PeNAT. All parents felt their child understood the PeNAT; none felt the documents were hard or very hard to use.

CONCLUSION

The Spanish-language PeNAT was understood by Spanish-speaking Hispanic American children. Further psychometric testing is warranted.

摘要

简介

我们旨在创建西班牙语版的儿科恶心评估工具(PeNAT),并研究其在讲西班牙语的西班牙裔美国儿童中的可理解性。

方法

PeNAT 文件进行了正向和反向翻译,并由双语小组进行了验证。四个单语、讲西班牙语的儿童/父母二元组(共 8 人)和四个双语二元组对西班牙语版 PeNAT 文件进行了预试验。另外四个双语二元组阅读了两种语言版本,并使用他们喜欢的版本完成了 PeNAT。对因误解而产生的错误进行了审查。

可理解性

即将接受化疗且在家讲西班牙语、没有妨碍 PeNAT 使用的障碍的 4-18 岁儿童符合条件。参与者在化疗期间使用西班牙语版 PeNAT。父母对 PeNAT 文件提供了反馈。直到连续 10 名参与者没有提出实质性的修订建议,招募才会停止。

结果

所有的儿童/父母二元组都没有因误解而产生错误地完成了 PeNAT。四组双语二元组中有三组更喜欢西班牙语版 PeNAT。10 名癌症患者(平均年龄:10.6 岁)使用了西班牙语版 PeNAT。所有家长都认为他们的孩子理解了 PeNAT;没有家长认为文件很难或非常难使用。

结论

西班牙语版 PeNAT 被讲西班牙语的西班牙裔美国儿童所理解。需要进一步进行心理测试。