Suppr超能文献

将儿科恶心评估工具(PeNAT)翻译成西班牙语,并评估接受化疗的讲西班牙语的西班牙裔美国儿童和青少年的理解能力。

Translation of the Pediatric Nausea Assessment Tool (PeNAT) Into Spanish and Evaluating Understandability Among Spanish-Speaking Hispanic American Children and Adolescents Receiving Chemotherapy.

机构信息

Blood and Marrow Stem Cell Transplant, Texas Transplant Institute, Methodist Physicians Practices, San Antonio, TX, USA.

Texas Pediatric Minority Underserved NCORP, San Antonio, TX, USA.

出版信息

Hisp Health Care Int. 2022 Mar;20(1):33-39. doi: 10.1177/15404153211003341. Epub 2021 Apr 15.

Abstract

INTRODUCTION

We aimed to create a Spanish-language version of the Pediatric Nausea Assessment Tool (PeNAT) and examine its understandability among Spanish-speaking, Hispanic American children.

METHODS

: Forward and backward translations of the PeNAT documents were performed and verified by a bilingual panel. Four monolingual, Spanish-speaking dyads (child/parent) and four bilingual dyads piloted the Spanish-language PeNAT documents. Four additional bilingual dyads read both versions and completed the PeNAT using their preferred version. These were reviewed for errors due to misunderstanding.

UNDERSTANDABILITY

Children aged 4-18 years about to receive chemotherapy who spoke Spanish at home and were without impairments precluding PeNAT use were eligible. Participants used the Spanish-language PeNAT during a chemotherapy block. Parents gave feedback on the PeNAT documents. Recruitment continued until 10 consecutive participants offered no substantive suggestions for revision.

RESULTS

: All child/parent dyads completed the PeNAT without errors attributable to misunderstanding. The Spanish-language PeNAT was preferred by three of four bilingual dyads. : Ten cancer patients (mean age: 10.6 years) used the Spanish-language PeNAT. All parents felt their child understood the PeNAT; none felt the documents were hard or very hard to use.

CONCLUSION

The Spanish-language PeNAT was understood by Spanish-speaking Hispanic American children. Further psychometric testing is warranted.

摘要

简介

我们旨在创建西班牙语版的儿科恶心评估工具(PeNAT),并研究其在讲西班牙语的西班牙裔美国儿童中的可理解性。

方法

PeNAT 文件进行了正向和反向翻译,并由双语小组进行了验证。四个单语、讲西班牙语的儿童/父母二元组(共 8 人)和四个双语二元组对西班牙语版 PeNAT 文件进行了预试验。另外四个双语二元组阅读了两种语言版本,并使用他们喜欢的版本完成了 PeNAT。对因误解而产生的错误进行了审查。

可理解性

即将接受化疗且在家讲西班牙语、没有妨碍 PeNAT 使用的障碍的 4-18 岁儿童符合条件。参与者在化疗期间使用西班牙语版 PeNAT。父母对 PeNAT 文件提供了反馈。直到连续 10 名参与者没有提出实质性的修订建议,招募才会停止。

结果

所有的儿童/父母二元组都没有因误解而产生错误地完成了 PeNAT。四组双语二元组中有三组更喜欢西班牙语版 PeNAT。10 名癌症患者(平均年龄:10.6 岁)使用了西班牙语版 PeNAT。所有家长都认为他们的孩子理解了 PeNAT;没有家长认为文件很难或非常难使用。

结论

西班牙语版 PeNAT 被讲西班牙语的西班牙裔美国儿童所理解。需要进一步进行心理测试。

相似文献

本文引用的文献

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验