Suppr超能文献

《密歇根手功能问卷(马来语版):跨文化调适、验证和信度测试》

The Malay Version of the Michigan Hand Outcomes Questionnaire: Cross-Cultural Adaptation, Validation and Reliability Testing.

机构信息

Department of Orthopaedics, Traumatology & Rehabilitation, International Islamic University Malaysia, Kuantan, Malaysia.

出版信息

J Hand Surg Asian Pac Vol. 2021 Jun;26(2):166-179. doi: 10.1142/S2424835521500156.

Abstract

The Michigan Hand Outcomes Questionnaire (MHQ), a self-reported questionnaire for patients with hand disorders, has been widely used globally. It has been cross-culturally adapted into different languages across all continents. Aims of this study were to translate the MHQ into Malay language and to evaluate its reliability and validity compared with Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) questionnaire in a Malay-speaking population. The MHQ was cross-culturally adapted into a Malay version based on the guidelines. A pre-testing involving thirty patients with hand disorders was performed to assess whether it was comprehensible to the target population. One hundred patients with hand disorders were recruited in this study to answer the MHQ and DASH questionnaires. The MHQ was tested twice with an interval of two weeks in between. Statistical analysis was performed to assess the reproducibility and internal consistency via the test-retest method and Cronbach's alpha calculation, respectively. The association between MHQ and DASH questionnaire was assessed with Spearman's correlation calculation. In the pre-testing, twenty-six patients (86.7%) understood all the questions in the Malay version of MHQ. The test-retest analysis showed a good reliability across the duration of two weeks with the intraclass correlation coefficient of all subscales ranging from 0.925 to 0.984. Cronbach's alpha values of the Malay version MHQ ranged from 0.82 to 0.97, indicating a good internal consistency. Spearman's correlation factor of the MHQ in comparison with DASH showed a fair to moderately strong correlation with the values ranging from 0.513 to 0.757. The Malay version of MHQ was successfully translated and culturally-adapted with excellent reliability (reproducibility and internal consistency) and good construct validity.

摘要

密歇根手功能问卷(MHQ)是一种用于手部疾病患者的自我报告问卷,已在全球范围内广泛使用。它已被跨文化适应为各大洲不同语言的版本。本研究的目的是将 MHQ 翻译成马来语,并在讲马来语的人群中评估其与手臂、肩部和手部残疾问卷(DASH)的可靠性和有效性。MHQ 按照指南进行跨文化适应性改编成马来语版本。在评估是否能被目标人群理解的预测试中,纳入了 30 名手部疾病患者。本研究共纳入 100 名手部疾病患者,让他们回答 MHQ 和 DASH 问卷。MHQ 在两次测试之间间隔两周进行两次测试。通过测试-再测试法和 Cronbach 的 alpha 计算分别进行统计分析,以评估其重现性和内部一致性。使用 Spearman 相关系数计算评估 MHQ 与 DASH 问卷之间的相关性。在预测试中,26 名患者(86.7%)理解 MHQ 马来语版本的所有问题。测试-再测试分析显示,在两周的时间内,所有分量表的组内相关系数均具有良好的可靠性,范围从 0.925 到 0.984。MHQ 马来语版本的 Cronbach 的 alpha 值范围从 0.82 到 0.97,表明具有良好的内部一致性。与 DASH 相比,MHQ 的 Spearman 相关系数显示出良好到中度的强相关性,其值范围从 0.513 到 0.757。MHQ 马来语版本已成功翻译并具有良好的文化适应性,可靠性(重现性和内部一致性)和良好的结构有效性。

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验