First Department of Surgery, National and Kapodistrian University of Athens, Laikon General Hospital, Athens, Greece.
Research Group Healthy Ageing, Allied Health Care and Nursing, Hanze University of Applied Sciences, Groningen, the Netherlands; Department of Oral and Maxillofacial Surgery, University of Groningen, University Medical Center Groningen, Groningen, the Netherlands.
Clin Nutr ESPEN. 2021 Jun;43:322-328. doi: 10.1016/j.clnesp.2021.03.032. Epub 2021 Apr 20.
Patients with cancer frequently present with disease-related malnutrition and functional decline. The scored Patient-Generated Subjective Global Assessment (PG-SGA©) is a malnutrition screening and assessment tool commonly used in patients with cancer. The aim of the current study was to translate and culturally adapt the original English PG-SGA for the Greek setting, including assessment of comprehensibility, difficulty and content validity in patients and healthcare professionals.
Our study was conducted according to the ten steps of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) Principles of Good Practice for Translation and Cultural Adaptation. Comprehensibility and difficulty of the Greek translation were assessed in 100 patients and 100 healthcare professionals (HCPs) from Greece. Content validity of the translation was assessed among HCPs. Item and scale indices were calculated for comprehensibility (I-CI; S-CI), difficulty (I-DI; S-DI), and content validity (I-CVI; S-CVI).
Patient perceived comprehensibility and difficulty of the PG-SGA were considered to be excellent (S-CI = 0.97, S-DI = 0.97). HCPs perceived content validity for the patient component was also excellent (S-CVI = 0.95). The perceived content validity, comprehensibility and difficulty for the professional component of the PG-SGA, as perceived by the HCPs, was excellent (S-CVI = 0.94, S-CI = 0.94, S-DI = 0.90), with the physical exam being perceived as most difficult (I-DI = 0.78-0.92).
Our study resulted in the successful translation and cross-cultural adaptation of the original English PG-SGA for the Greek setting. The Greek language version of the PG-SGA is characterized by high comprehensibility, low difficulty, and is considered relevant for use in Greece.
癌症患者常伴有与疾病相关的营养不良和功能下降。评分患者主观整体评估(PG-SGA©)是一种常用的癌症患者营养不良筛查和评估工具。本研究的目的是将原始英文 PG-SGA 翻译成希腊语,并在患者和医疗保健专业人员中评估其可理解性、难度和内容效度。
我们的研究按照国际药物经济学和结果研究学会(ISPOR)翻译和文化适应性良好实践的十个步骤进行。在希腊的 100 名患者和 100 名医疗保健专业人员(HCP)中评估了希腊语翻译的可理解性和难度。对 HCP 进行了翻译的内容效度评估。计算了可理解性(I-CI;S-CI)、难度(I-DI;S-DI)和内容效度(I-CVI;S-CVI)的项目和量表指标。
患者认为 PG-SGA 的可理解性和难度都非常好(S-CI=0.97,S-DI=0.97)。HCP 认为患者部分的内容效度也非常好(S-CVI=0.95)。HCP 认为 PG-SGA 专业部分的内容效度、可理解性和难度都非常好(S-CVI=0.94,S-CI=0.94,S-DI=0.90),其中体格检查被认为最难(I-DI=0.78-0.92)。
我们的研究成功地将原始英文 PG-SGA 翻译成了希腊语,并进行了跨文化适应性调整。希腊语版的 PG-SGA 具有高度的可理解性、较低的难度,并且被认为在希腊具有相关性。