• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

评分患者生成的主观整体评估的希腊语翻译和文化适应:一种适合癌症患者的营养评估工具。

Greek translation and cultural adaptation of the scored patient-generated subjective global assessment: A nutritional assessment tool suitable for cancer patients.

机构信息

First Department of Surgery, National and Kapodistrian University of Athens, Laikon General Hospital, Athens, Greece.

Research Group Healthy Ageing, Allied Health Care and Nursing, Hanze University of Applied Sciences, Groningen, the Netherlands; Department of Oral and Maxillofacial Surgery, University of Groningen, University Medical Center Groningen, Groningen, the Netherlands.

出版信息

Clin Nutr ESPEN. 2021 Jun;43:322-328. doi: 10.1016/j.clnesp.2021.03.032. Epub 2021 Apr 20.

DOI:10.1016/j.clnesp.2021.03.032
PMID:34024535
Abstract

BACKGROUND AND AIMS

Patients with cancer frequently present with disease-related malnutrition and functional decline. The scored Patient-Generated Subjective Global Assessment (PG-SGA©) is a malnutrition screening and assessment tool commonly used in patients with cancer. The aim of the current study was to translate and culturally adapt the original English PG-SGA for the Greek setting, including assessment of comprehensibility, difficulty and content validity in patients and healthcare professionals.

METHODS

Our study was conducted according to the ten steps of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) Principles of Good Practice for Translation and Cultural Adaptation. Comprehensibility and difficulty of the Greek translation were assessed in 100 patients and 100 healthcare professionals (HCPs) from Greece. Content validity of the translation was assessed among HCPs. Item and scale indices were calculated for comprehensibility (I-CI; S-CI), difficulty (I-DI; S-DI), and content validity (I-CVI; S-CVI).

RESULTS

Patient perceived comprehensibility and difficulty of the PG-SGA were considered to be excellent (S-CI = 0.97, S-DI = 0.97). HCPs perceived content validity for the patient component was also excellent (S-CVI = 0.95). The perceived content validity, comprehensibility and difficulty for the professional component of the PG-SGA, as perceived by the HCPs, was excellent (S-CVI = 0.94, S-CI = 0.94, S-DI = 0.90), with the physical exam being perceived as most difficult (I-DI = 0.78-0.92).

CONCLUSIONS

Our study resulted in the successful translation and cross-cultural adaptation of the original English PG-SGA for the Greek setting. The Greek language version of the PG-SGA is characterized by high comprehensibility, low difficulty, and is considered relevant for use in Greece.

摘要

背景和目的

癌症患者常伴有与疾病相关的营养不良和功能下降。评分患者主观整体评估(PG-SGA©)是一种常用的癌症患者营养不良筛查和评估工具。本研究的目的是将原始英文 PG-SGA 翻译成希腊语,并在患者和医疗保健专业人员中评估其可理解性、难度和内容效度。

方法

我们的研究按照国际药物经济学和结果研究学会(ISPOR)翻译和文化适应性良好实践的十个步骤进行。在希腊的 100 名患者和 100 名医疗保健专业人员(HCP)中评估了希腊语翻译的可理解性和难度。对 HCP 进行了翻译的内容效度评估。计算了可理解性(I-CI;S-CI)、难度(I-DI;S-DI)和内容效度(I-CVI;S-CVI)的项目和量表指标。

结果

患者认为 PG-SGA 的可理解性和难度都非常好(S-CI=0.97,S-DI=0.97)。HCP 认为患者部分的内容效度也非常好(S-CVI=0.95)。HCP 认为 PG-SGA 专业部分的内容效度、可理解性和难度都非常好(S-CVI=0.94,S-CI=0.94,S-DI=0.90),其中体格检查被认为最难(I-DI=0.78-0.92)。

结论

我们的研究成功地将原始英文 PG-SGA 翻译成了希腊语,并进行了跨文化适应性调整。希腊语版的 PG-SGA 具有高度的可理解性、较低的难度,并且被认为在希腊具有相关性。

相似文献

1
Greek translation and cultural adaptation of the scored patient-generated subjective global assessment: A nutritional assessment tool suitable for cancer patients.评分患者生成的主观整体评估的希腊语翻译和文化适应:一种适合癌症患者的营养评估工具。
Clin Nutr ESPEN. 2021 Jun;43:322-328. doi: 10.1016/j.clnesp.2021.03.032. Epub 2021 Apr 20.
2
A Japanese translation, cultural adaptation, and linguistic and content validity confirmation of the Scored Patient-Generated Subjective Global Assessment.Scored 患者生成主观整体评估的日文翻译、文化调适以及语言和内容效度确认。
Support Care Cancer. 2021 Dec;29(12):7329-7338. doi: 10.1007/s00520-021-06310-w. Epub 2021 May 28.
3
Linguistic and content validation of the translated and culturally adapted patient-generated subjective global assessment (PG-SGA).翻译和文化调适后患者生成的主观整体评估(PG-SGA)的语言和内容验证。
Clin Nutr ESPEN. 2023 Jun;55:300-307. doi: 10.1016/j.clnesp.2023.03.021. Epub 2023 Apr 3.
4
Linguistic and content validation of the translated and culturally adapted PG-SGA, as perceived by Norwegian cancer patients and healthcare professionals.经挪威癌症患者和医疗保健专业人员评估,对经翻译和文化调适后的 PG-SGA 进行语言和内容验证。
Clin Nutr ESPEN. 2020 Aug;38:178-184. doi: 10.1016/j.clnesp.2020.05.006. Epub 2020 Jun 9.
5
Swedish translation and cultural adaptation of the scored Patient-Generated Subjective Global Assessment (PG-SGA©)-A validated tool for screening and assessing malnutrition in clinical practice and research.经评分的患者主观全面评定法(PG-SGA©)的瑞典语翻译及文化调适——一种在临床实践和研究中用于筛查和评估营养不良的有效工具
Scand J Caring Sci. 2024 Sep;38(3):589-601. doi: 10.1111/scs.13267. Epub 2024 May 7.
6
Tri-country translation, cultural adaptation, and validity confirmation of the Scored Patient-Generated Subjective Global Assessment.《Scored 患者生成主观整体评估》的三国翻译、文化调适和效度验证。
Support Care Cancer. 2019 Sep;27(9):3499-3507. doi: 10.1007/s00520-019-4637-3. Epub 2019 Jan 25.
7
Translation and cultural adaptation of the scored Patient-Generated Subjective Global Assessment (PG-SGA©).患者自评主观整体评估量表(PG-SGA©)的翻译和文化调适。
Clin Nutr ESPEN. 2022 Feb;47:215-220. doi: 10.1016/j.clnesp.2021.12.012. Epub 2021 Dec 17.
8
Polish translation, cultural adaptation, and validity confirmation of the Scored Patient-Generated Subjective Global Assessment.Scored 患者自评主观整体评估量表的波兰语翻译、文化调适及效度验证。
Support Care Cancer. 2024 Sep 4;32(10):634. doi: 10.1007/s00520-024-08808-5.
9
Translation, cultural adaptation, and assessment of the linguistic and content validity of the PG-SGA to the Spanish linguistic setting by cancer patients and healthcare professionals.癌症患者和医疗保健专业人员对 PG-SGA 进行翻译、文化适应性调整以及语言和内容效度评估,以适应西班牙语言环境。
Nutrition. 2024 Dec;128:112567. doi: 10.1016/j.nut.2024.112567. Epub 2024 Aug 28.
10
Translation and Cultural Adaptation of the Scored Patient-Generated Subjective Global Assessment: An Interdisciplinary Nutritional Instrument Appropriate for Dutch Cancer Patients.患者自评主观全局评估量表的翻译与文化调适:适用于荷兰癌症患者的跨学科营养工具。
Cancer Nurs. 2018 Nov/Dec;41(6):450-462. doi: 10.1097/NCC.0000000000000505.

引用本文的文献

1
Exploring the Link Between Nutritional and Functional Status and Short-Term Postoperative Outcomes in Patients Undergoing Pancreatic Cancer Surgery.探索胰腺癌手术患者营养与功能状态及术后短期结局之间的联系。
Life (Basel). 2025 May 18;15(5):803. doi: 10.3390/life15050803.
2
The Predictive Role of Preoperative Malnutrition Assessment in Postoperative Outcomes of Patients Undergoing Surgery Due to Gastrointestinal Cancer: A Cross-Sectional Observational Study.术前营养不良评估对胃肠道癌手术患者术后结局的预测作用:一项横断面观察性研究
J Clin Med. 2024 Dec 9;13(23):7479. doi: 10.3390/jcm13237479.
3
Polish translation, cultural adaptation, and validity confirmation of the Scored Patient-Generated Subjective Global Assessment.
Scored 患者自评主观整体评估量表的波兰语翻译、文化调适及效度验证。
Support Care Cancer. 2024 Sep 4;32(10):634. doi: 10.1007/s00520-024-08808-5.