Clinical Nutrition Ward, Hospital General de México, Mexico City, Mexico; School of Health Sciences, Universidad Anahuac, Campus Norte, Huixquilucan, Estado de México.
Unidad de Nutrición Clínica y Dietética, Hospital General Universitario Gregorio Marañón, Madrid, España.
Nutrition. 2024 Dec;128:112567. doi: 10.1016/j.nut.2024.112567. Epub 2024 Aug 28.
Malnutrition is frequent in hospitalized patients and is related to functional decline and poorer clinical outcomes. The Patient-Generated Subjective Global Assessment (PG-SGA) is a globally implemented malnutrition tool. We aimed to perform a linguistic and content validation of the translation and cultural adaptation of the PG-SGA for the Spanish language setting.
This study was conducted in Mexico and Spain. Cancer patients and healthcare professionals (HCPs) of both countries were enrolled. We followed the 10 steps of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research Principles. Patients and HCPs evaluated comprehensibility (Item: I-CI, Scale: S-CI) and difficulty (Item: I-DI, Scale: S-DI) of the Spanish version of the PG-SGA. HCPs also evaluated content validity (i.e., relevance) of the Spanish PG-SGA (Item: I-CVI, Scale: S-CVI). The data were collected by a questionnaire.
The study enrolled 84 HCPs and 196 cancer patients from both countries. HCPs rated comprehensibility and difficulty of the professional component as excellent (S-CI = 0.95, S-DI = 0.92), and content validity of the full PG-SGA also as excellent. Patients rated comprehensibility (S-CI) and difficulty (S-DI) of the patient-generated component, that is, the PG-SGA Short Form, as "excellent" (S-CI = 0.98 and S-DI = 0.98).
Translation and cultural adaptation of the PG-SGA to the Spanish setting according to the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research Principles resulted in an instrument perceived as clear and easy to complete by cancer patients and relevant by HCPs to assess the nutritional status.
营养不良在住院患者中很常见,与功能下降和临床预后较差有关。患者主观整体评估(PG-SGA)是一种在全球范围内实施的营养不良工具。我们旨在对 PG-SGA 的翻译和文化适应性进行语言和内容验证,以适用于西班牙语环境。
本研究在墨西哥和西班牙进行。两国的癌症患者和医疗保健专业人员(HCP)都参与了研究。我们遵循了国际药物经济学和结果研究学会的 10 个步骤。患者和 HCP 评估了 PG-SGA 西班牙语版本的理解性(项目:I-CI,量表:S-CI)和难度(项目:I-DI,量表:S-DI)。HCP 还评估了 PG-SGA 西班牙语版本的内容相关性(即相关性)(项目:I-CVI,量表:S-CVI)。数据通过问卷收集。
该研究在两国共招募了 84 名 HCP 和 196 名癌症患者。HCP 对专业部分的理解性和难度的评价为优秀(S-CI=0.95,S-DI=0.92),对完整的 PG-SGA 的内容相关性评价也为优秀。患者对患者生成部分(即 PG-SGA 短表)的理解性(S-CI)和难度(S-DI)评价为“优秀”(S-CI=0.98 和 S-DI=0.98)。
根据国际药物经济学和结果研究学会的原则,将 PG-SGA 翻译和文化适应为西班牙语环境,产生了一种被癌症患者认为清晰易懂且易于完成的工具,并且被 HCP 认为与评估营养状况相关。