Comprehensive Cancer Center, Ludwig-Maximilian University Clinic, Munich, Germany.
Departement Medizin, Kantonsspital Winterthur, Winterthur, Switzerland.
Support Care Cancer. 2019 Sep;27(9):3499-3507. doi: 10.1007/s00520-019-4637-3. Epub 2019 Jan 25.
The Scored Patient-Generated Subjective Global Assessment (PG-SGA) is the only malnutrition (risk) assessment tool that combines patient-generated measures with professional-generated (medical) factors. We aimed to apply international standards to produce a high quality, validated, translation and cultural adaptation of the original PG-SGA for the Austrian, German, and Swiss setting.
Analogue to methodology used for the Dutch, Portuguese, and Thai versions of PG-SGA, the ten steps of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research's principles of good practice for translation and cultural adaptation were followed. Comprehensibility and difficulty of the translation were assessed in 103 patients and 104 healthcare professionals recruited from all three German-speaking countries. Content validity of the translation was assessed among healthcare professionals (HCP). Item and scale indices were calculated for content validity (I-CVI; S-CVI), comprehensibility (I-CI; S-CI), and difficulty (I-DI; S-DI).
Patients' perceived comprehensibility and difficulty of the PG-SGA fell within the range considered to be excellent (S-CI = 0.90, S-DI = 0.90), HCP-perceived content validity (S-CVI = 0.90) was also excellent, while HCP-perceived comprehensibility fell within the high range of acceptable (S-CI = 0.87). The professional component of the PG-SGA was perceived as below acceptable (S-DI = 0.72) with the physical exam being rated the most difficult (I-DI=0.29-0.75).
The systematic approach resulted in a high-quality validation of the German language version of the PG-SGA, that is internationally comparable, comprehensible, easy to complete, and considered relevant for use in Austria, Germany and Switzerland.
评分患者主观整体评估(PG-SGA)是唯一一种将患者生成的评估与专业生成的(医学)因素相结合的营养不良(风险)评估工具。我们旨在应用国际标准,为奥地利、德国和瑞士的情况制作高质量、经过验证的原始 PG-SGA 翻译和文化适应版本。
类似于荷兰语、葡萄牙语和泰语版本的 PG-SGA 的方法,遵循了国际药物经济学和结果研究学会的良好实践翻译和文化适应原则的十个步骤。从所有三个德语国家招募了 103 名患者和 104 名医疗保健专业人员,评估了翻译的可理解性和难度。医疗保健专业人员(HCP)评估了翻译的内容有效性。计算了内容有效性的项目和量表指标(I-CVI;S-CVI)、可理解性(I-CI;S-CI)和难度(I-DI;S-DI)。
患者对 PG-SGA 的感知可理解性和难度均处于被认为是极好的范围内(S-CI=0.90,S-DI=0.90),HCP 感知的内容有效性(S-CVI=0.90)也极好,而 HCP 感知的可理解性处于可接受的较高范围(S-CI=0.87)。PG-SGA 的专业部分被认为低于可接受水平(S-DI=0.72),其中体格检查的难度最高(I-DI=0.29-0.75)。
系统方法产生了高质量的 PG-SGA 德语版本验证,具有国际可比性、可理解性、易于完成,并且被认为在奥地利、德国和瑞士具有相关性。