• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

翻译和文化调适后患者生成的主观整体评估(PG-SGA)的语言和内容验证。

Linguistic and content validation of the translated and culturally adapted patient-generated subjective global assessment (PG-SGA).

机构信息

Palliative Medicine, Department of Medical and Surgical Specialties, Radiological Sciences and Public Health, Universita' Degli Studi di Brescia, Brescia, Italy; Medical Oncology 4: Internistic & Geriatric Supportive Care Unit, Department Oncology-Hematology, Fondazione IRCCS Istituto Nazionale Dei Tumori, Milano, Italy.

Department of Clinical and Experimental Sciences, University of Brescia, Bone Marrow Transplant Unit, ASST-Spedali Civili di Brescia, Italy.

出版信息

Clin Nutr ESPEN. 2023 Jun;55:300-307. doi: 10.1016/j.clnesp.2023.03.021. Epub 2023 Apr 3.

DOI:10.1016/j.clnesp.2023.03.021
PMID:37202061
Abstract

UNLABELLED

The Patient-Generated Subjective Global Assessment (PG-SGA) is an instrument to screen, assess and monitor malnutrition and risk factors, and to triage for interventions. After having translated and culturally adapted the original PG-SGA for the Italian setting, according to International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) Principles, we tested linguistic validity, i.e., perceived comprehensibility and difficulty, and content validity (relevance) of the Italian version of the PG-SGA in patients with cancer and a multidisciplinary sample of healthcare professionals (HCPs).

METHODS

After the translation and cultural adaptation of the original PG-SGA for the Italian setting, the patient component (i.e., PG-SGA Short Form (SF) was tested for linguistic validity (i.e., comprehensibility ad difficulty) in 120 Italian patients with cancer and 81 Italian HCPs. The full PG-SGA, i.e., patient and professional component of the PG-SGA, was tested for content validity, i.e., relevance, in 81 Italian HCPs. The data were collected by a questionnaire and evaluations were operationalized by a 4-point scale. Through item and scale indices we evaluated the comprehensibility (I-CI, S-CI), difficulty (I-DI, S-DI) and content validity (I-CVI, S-CVI). Scale indices 0.80-0.89 were considered acceptable, and scale indices ≥0.90 were considered excellent.

RESULTS

Patients perceived comprehensibility and difficulty of the PG-SGA SF (Boxes) as excellent (S-CI = 0.98, S-DI = 0.96). Professionals perceived comprehensibility of the professional component (Worksheets) as excellent (S-CI = 0.92), difficulty as acceptable (S-DI = 0.85), and content validity of the full PG-SGA as excellent (S-CVI = 0.92). Dietitians gave higher scores (indicating better scores) on comprehensibility, difficulty, and content validity of Worksheet 4 (physical exam) than the other professions. In Worksheet 4, four items were considered most difficult to complete and were considered below acceptable range. Relevance was perceived as excellent by professionals for both the patient component (S-CVI = 0.93) and the professional component (S-CVI = 0.90), resulting in S-CVI = 0.92 for the full PG-SGA. Slight textual modifications were implemented resulting in the final version of the Italian PG-SGA.

CONCLUSIONS

Translation and cultural adaptation of the original PG-SGA resulted in the Italian version of the PG-SGA that maintained its original purpose and meaning and can be completed adequately and easily by patients and professionals. The Italian PG-SGA is considered relevant for screening, assessing and monitoring malnutrition and risk factors, as well as triaging for interventions by Italian HCPs.

摘要

目的

将原始 PG-SGA 翻译成意大利语,并根据国际药物经济学和结果研究学会(ISPOR)原则进行文化调适后,我们在意大利的癌症患者和多学科医疗保健专业人员(HCP)样本中测试了意大利语 PG-SGA 的语言有效性(即感知的理解度和难度)和内容有效性(相关性)。

方法

对原始 PG-SGA 进行意大利语翻译和文化调适后,我们在 120 名意大利癌症患者和 81 名意大利 HCP 中测试了患者部分(即 PG-SGA 简短形式(SF))的语言有效性(即理解度和难度)。我们在 81 名意大利 HCP 中测试了完整的 PG-SGA,即 PG-SGA 的患者和专业部分的内容有效性,即相关性。数据通过问卷收集,评估通过 4 分制进行。通过项目和量表指标,我们评估了理解度(I-CI、S-CI)、难度(I-DI、S-DI)和内容有效性(I-CVI、S-CVI)。量表指数 0.80-0.89 被认为是可以接受的,而量表指数≥0.90 被认为是优秀的。

结果

患者认为 PG-SGA SF(框)的理解度和难度非常好(S-CI=0.98,S-DI=0.96)。专业人员认为专业部分(工作表)的理解度非常好(S-CI=0.92),难度可接受(S-DI=0.85),完整 PG-SGA 的内容有效性非常好(S-CVI=0.92)。营养师在工作表 4(体检)的理解度、难度和内容有效性方面的评分(表示得分较高)高于其他专业人员。在工作表 4 中,有四个项目被认为是最难完成的,并且处于可接受范围以下。专业人员认为患者部分(S-CVI=0.93)和专业部分(S-CVI=0.90)的相关性都非常好,因此完整 PG-SGA 的 S-CVI 为 0.92。对一些文字进行了轻微修改,最终形成了意大利语 PG-SGA 的版本。

结论

原始 PG-SGA 的翻译和文化调适产生了意大利语版本的 PG-SGA,它保持了其原始目的和意义,并且可以由患者和专业人员充分、轻松地完成。意大利语 PG-SGA 被认为与意大利的 HCP 进行筛查、评估和监测营养不良和风险因素以及干预分诊相关。

相似文献

1
Linguistic and content validation of the translated and culturally adapted patient-generated subjective global assessment (PG-SGA).翻译和文化调适后患者生成的主观整体评估(PG-SGA)的语言和内容验证。
Clin Nutr ESPEN. 2023 Jun;55:300-307. doi: 10.1016/j.clnesp.2023.03.021. Epub 2023 Apr 3.
2
Linguistic and content validation of the translated and culturally adapted PG-SGA, as perceived by Norwegian cancer patients and healthcare professionals.经挪威癌症患者和医疗保健专业人员评估,对经翻译和文化调适后的 PG-SGA 进行语言和内容验证。
Clin Nutr ESPEN. 2020 Aug;38:178-184. doi: 10.1016/j.clnesp.2020.05.006. Epub 2020 Jun 9.
3
A Japanese translation, cultural adaptation, and linguistic and content validity confirmation of the Scored Patient-Generated Subjective Global Assessment.Scored 患者生成主观整体评估的日文翻译、文化调适以及语言和内容效度确认。
Support Care Cancer. 2021 Dec;29(12):7329-7338. doi: 10.1007/s00520-021-06310-w. Epub 2021 May 28.
4
Swedish translation and cultural adaptation of the scored Patient-Generated Subjective Global Assessment (PG-SGA©)-A validated tool for screening and assessing malnutrition in clinical practice and research.经评分的患者主观全面评定法(PG-SGA©)的瑞典语翻译及文化调适——一种在临床实践和研究中用于筛查和评估营养不良的有效工具
Scand J Caring Sci. 2024 Sep;38(3):589-601. doi: 10.1111/scs.13267. Epub 2024 May 7.
5
Greek translation and cultural adaptation of the scored patient-generated subjective global assessment: A nutritional assessment tool suitable for cancer patients.评分患者生成的主观整体评估的希腊语翻译和文化适应:一种适合癌症患者的营养评估工具。
Clin Nutr ESPEN. 2021 Jun;43:322-328. doi: 10.1016/j.clnesp.2021.03.032. Epub 2021 Apr 20.
6
Polish translation, cultural adaptation, and validity confirmation of the Scored Patient-Generated Subjective Global Assessment.Scored 患者自评主观整体评估量表的波兰语翻译、文化调适及效度验证。
Support Care Cancer. 2024 Sep 4;32(10):634. doi: 10.1007/s00520-024-08808-5.
7
Translation and cultural adaptation of the scored Patient-Generated Subjective Global Assessment (PG-SGA©).患者自评主观整体评估量表(PG-SGA©)的翻译和文化调适。
Clin Nutr ESPEN. 2022 Feb;47:215-220. doi: 10.1016/j.clnesp.2021.12.012. Epub 2021 Dec 17.
8
Translation, cultural adaptation, and assessment of the linguistic and content validity of the PG-SGA to the Spanish linguistic setting by cancer patients and healthcare professionals.癌症患者和医疗保健专业人员对 PG-SGA 进行翻译、文化适应性调整以及语言和内容效度评估,以适应西班牙语言环境。
Nutrition. 2024 Dec;128:112567. doi: 10.1016/j.nut.2024.112567. Epub 2024 Aug 28.
9
Translation and Cultural Adaptation of the Scored Patient-Generated Subjective Global Assessment: An Interdisciplinary Nutritional Instrument Appropriate for Dutch Cancer Patients.患者自评主观全局评估量表的翻译与文化调适:适用于荷兰癌症患者的跨学科营养工具。
Cancer Nurs. 2018 Nov/Dec;41(6):450-462. doi: 10.1097/NCC.0000000000000505.
10
Tri-country translation, cultural adaptation, and validity confirmation of the Scored Patient-Generated Subjective Global Assessment.《Scored 患者生成主观整体评估》的三国翻译、文化调适和效度验证。
Support Care Cancer. 2019 Sep;27(9):3499-3507. doi: 10.1007/s00520-019-4637-3. Epub 2019 Jan 25.

引用本文的文献

1
Nasogastric tube nutrition support enhances chemoradiotherapy compliance and alleviates mucosal reactions in nasopharyngeal carcinoma: a 856-case retrospective cohort study.鼻饲管营养支持提高鼻咽癌患者放化疗依从性并减轻黏膜反应:一项856例回顾性队列研究
Support Care Cancer. 2025 Sep 15;33(10):854. doi: 10.1007/s00520-025-09915-7.
2
Polish translation, cultural adaptation, and validity confirmation of the Scored Patient-Generated Subjective Global Assessment.Scored 患者自评主观整体评估量表的波兰语翻译、文化调适及效度验证。
Support Care Cancer. 2024 Sep 4;32(10):634. doi: 10.1007/s00520-024-08808-5.