• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

《医疗技术评估生产力成本问卷(iPCQ)和医疗消费问卷(iMCQ)》:阿拉伯文版的翻译和认知性审校。

The Institute for Medical Technology Assessment Productivity Cost Questionnaire (iPCQ) and the Medical Consumption Questionnaire (iMCQ): Translation and Cognitive Debriefing of the Arabic Version.

机构信息

Clinical Pharmacy Department, College of Pharmacy, King Saud University, Riyadh 14511, Saudi Arabia.

出版信息

Int J Environ Res Public Health. 2021 Jul 6;18(14):7232. doi: 10.3390/ijerph18147232.

DOI:10.3390/ijerph18147232
PMID:34299684
原文链接:https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC8303958/
Abstract

The aim of this study was to translate the Institute for Medical Technology Assessment Productivity Cost Questionnaire (iPCQ) and the Medical Consumption Questionnaire (iMCQ) from English into Arabic and perform cognitive debriefing in a Saudi Arabian setting. We conducted the translation according to guidelines, including two independent forward translations and a backward translation. Cognitive debriefing was carried out in two stages. First, the pre-final translated versions of the two questionnaires were tested on a group of respondents ( = 5) using face-to-face or telephone interviews. The participants completed a copy of the questionnaires, identified items or questions that were confusing or misunderstood, and then answered a series of open-ended questions about their understanding of each instruction, question and response option. Second, another group of participants ( = 17) completed the questionnaire and circled any word that was confusing or difficult to understand and provided comments on the questionnaires. The Arabic translation and linguistic validation were realized without any major difficulties. The few changes made after cognitive debriefing generally related to changing one word to a more appropriate Arabic word. The final Arabic translation needs to be validated for psychometric properties such as validity and reliability before being recommended for use in future research.

摘要

本研究旨在将医疗技术评估生产力成本问卷(iPCQ)和医疗消费问卷(iMCQ)从英文翻译成阿拉伯文,并在沙特阿拉伯进行认知访谈。我们根据指南进行了翻译,包括两次独立的正向翻译和一次反向翻译。认知访谈分两个阶段进行。首先,将两个问卷的预终版翻译在一组受访者(n=5)中进行测试,采用面对面或电话访谈的方式。参与者完成问卷的副本,识别出有疑问或误解的项目或问题,然后回答一系列关于他们对每个说明、问题和答案选项的理解的开放性问题。其次,另一组参与者(n=17)完成问卷,并圈出任何有疑问或难以理解的单词,并对问卷提出意见。阿拉伯语翻译和语言验证没有遇到任何重大困难。认知访谈后进行的少数更改通常涉及将一个单词更改为更合适的阿拉伯语单词。在推荐用于未来研究之前,最终的阿拉伯语翻译需要验证其心理测量学特性,如有效性和可靠性。

相似文献

1
The Institute for Medical Technology Assessment Productivity Cost Questionnaire (iPCQ) and the Medical Consumption Questionnaire (iMCQ): Translation and Cognitive Debriefing of the Arabic Version.《医疗技术评估生产力成本问卷(iPCQ)和医疗消费问卷(iMCQ)》:阿拉伯文版的翻译和认知性审校。
Int J Environ Res Public Health. 2021 Jul 6;18(14):7232. doi: 10.3390/ijerph18147232.
2
The Living with Medicines Questionnaire: Translation and Cultural Adaptation into the Arabic Context.《药物生活问卷:阿拉伯语语境下的翻译与文化调适》
Value Health Reg Issues. 2016 Sep;10:36-40. doi: 10.1016/j.vhri.2016.07.001. Epub 2016 Aug 30.
3
Translation into Arabic and validation of the Patient Assessment of Care for Chronic Conditions questionnaire for diabetes.将患者对慢性疾病护理评估问卷(糖尿病版)翻译成阿拉伯语并进行验证。
East Mediterr Health J. 2021 Feb 25;27(2):142-150. doi: 10.26719/emhj.20.136.
4
Arabic version of the Palliative Care Self-Efficacy Scale: Translation, adaptation, and validation.《舒缓治疗自我效能感量表》阿拉伯文版:翻译、改编与验证。
Palliat Support Care. 2023 Oct;21(5):863-870. doi: 10.1017/S1478951522001456.
5
Measuring Productivity Costs in Patients With Musculoskeletal Disorders: Measurement Properties of the Institute for Medical Technology Assessment Productivity Cost Questionnaire.测量肌肉骨骼疾病患者的生产力成本:医疗技术评估生产力成本问卷的测量特性。
Value Health. 2019 Dec;22(12):1410-1416. doi: 10.1016/j.jval.2019.07.011. Epub 2019 Sep 12.
6
Arabic version of the Back Pain Attitudes Questionnaire: Translation, cross-cultural adaptation, and psychometric properties.《腰痛态度问卷》阿拉伯语版:翻译、跨文化调适及心理测量学特性。
J Back Musculoskelet Rehabil. 2021;34(1):59-67. doi: 10.3233/BMR-191758.
7
Translation, cultural adaptation and linguistic validation of the postgraduate hospital educational environment measure into Arabic.将研究生医院教育环境量表翻译成阿拉伯语,并进行翻译、文化适应和语言验证。
BMC Med Educ. 2024 Jun 5;24(1):625. doi: 10.1186/s12909-024-05611-y.
8
An Arabic Translation, Reliability, Validity, and Feasibility of the Richards-Campbell Sleep Questionnaire for Sleep Quality Assessment in ICU: Prospective-Repeated Assessments.理查兹 - 坎贝尔睡眠问卷用于重症监护病房睡眠质量评估的阿拉伯语翻译、信度、效度及可行性:前瞻性重复评估
J Nurs Meas. 2019 Dec 1;27(3):E153-E169. doi: 10.1891/1061-3749.27.3.E153.
9
Arabic language validation of TANGO questionnaire for nocturia: A translation into the Arabian Peninsula dialect.将 TANGO 夜尿症问卷翻译成阿拉伯半岛方言的阿拉伯语验证。
Neurourol Urodyn. 2020 Nov;39(8):2146-2152. doi: 10.1002/nau.24412. Epub 2020 Jul 28.
10
Cross cultural adaptation of the Adolescent/Adult Sensory Profile: establishing linguistic equivalency and psychometric properties of the Arabic version.《青少年/成人感觉概况量表》的跨文化适应:建立阿拉伯语版本的语言等效性和心理测量特性
Disabil Rehabil. 2014;36(9):765-70. doi: 10.3109/09638288.2013.819386. Epub 2013 Jul 26.

引用本文的文献

1
Heart failure: a prevalence-based and model-based cost analysis.心力衰竭:基于患病率和模型的成本分析。
Front Cardiovasc Med. 2023 Dec 1;10:1239719. doi: 10.3389/fcvm.2023.1239719. eCollection 2023.
2
Impact of hearing impairment and cochlear implantation on productivity and social well-being in a professionally active but severely hearing-impaired group: protocol of the 'Hear again, work again' longitudinal prospective cohort study.职业活跃但重度听力受损人群中听力障碍及人工耳蜗植入对生产力和社会福祉的影响:“再次听见,再次工作”纵向前瞻性队列研究方案。
BMJ Open. 2023 Mar 8;13(3):e064514. doi: 10.1136/bmjopen-2022-064514.
3
MSmonitor-plus program and video calling care (MPVC) for multidisciplinary care and self-management in multiple sclerosis: study protocol of a single-center randomized, parallel-group, open label, non-inferiority trial.MSmonitor-plus 程序和视频通话护理(MPVC)用于多发性硬化症的多学科护理和自我管理:一项单中心随机、平行组、开放标签、非劣效性试验的研究方案。
BMC Neurol. 2022 Nov 12;22(1):423. doi: 10.1186/s12883-022-02948-z.

本文引用的文献

1
Barriers and facilitators to conducting economic evaluation studies of Gulf Cooperation Council (GCC) countries: a survey of researchers.海湾合作委员会(GCC)国家开展经济评估研究的障碍与促进因素:一项对研究人员的调查
Health Res Policy Syst. 2021 May 1;19(1):71. doi: 10.1186/s12961-021-00721-1.
2
A Systematic Review of Sources of Outcomes and Cost Data Utilized in Economic Evaluation Research Conducted in the Gulf Cooperation Council.对海湾合作委员会开展的经济评估研究中所使用的结果和成本数据来源的系统评价。
Risk Manag Healthc Policy. 2021 Jan 20;14:209-220. doi: 10.2147/RMHP.S285359. eCollection 2021.
3
Cultural Adaptation and Validation of the Korean Version of the iMTA Productivity Cost Questionnaire.《iMTA 生产力成本问卷韩文版的文化调适与效度验证》
Healthcare (Basel). 2020 Jun 24;8(2):184. doi: 10.3390/healthcare8020184.
4
Measuring Productivity Costs in Patients With Musculoskeletal Disorders: Measurement Properties of the Institute for Medical Technology Assessment Productivity Cost Questionnaire.测量肌肉骨骼疾病患者的生产力成本:医疗技术评估生产力成本问卷的测量特性。
Value Health. 2019 Dec;22(12):1410-1416. doi: 10.1016/j.jval.2019.07.011. Epub 2019 Sep 12.
5
Self-reported and routinely collected electronic healthcare resource-use data for trial-based economic evaluations: the current state of play in England and considerations for the future.基于试验的经济评估的自我报告和常规收集的电子医疗资源使用数据:英格兰的现状及未来考虑。
BMC Med Res Methodol. 2019 Jan 9;19(1):8. doi: 10.1186/s12874-018-0649-9.
6
Canadian French translation and linguistic validation of the child health utility 9D (CHU9D).儿童健康效用 9 维度问卷(CHU9D)的加式法语翻译与语言验证。
Health Qual Life Outcomes. 2018 Aug 29;16(1):168. doi: 10.1186/s12955-018-0998-4.
7
COSMIN methodology for evaluating the content validity of patient-reported outcome measures: a Delphi study.COSMIN 方法学用于评估患者报告结局测量的内容效度:一项德尔菲研究。
Qual Life Res. 2018 May;27(5):1159-1170. doi: 10.1007/s11136-018-1829-0. Epub 2018 Mar 17.
8
COSMIN Risk of Bias checklist for systematic reviews of Patient-Reported Outcome Measures.COSMIN 患者报告结局测量系统评价偏倚风险清单。
Qual Life Res. 2018 May;27(5):1171-1179. doi: 10.1007/s11136-017-1765-4. Epub 2017 Dec 19.
9
Danish translation and linguistic validation of the BODY-Q: a description of the process.《身体状况问卷(BODY-Q)的丹麦语翻译及语言验证:过程描述》
Eur J Plast Surg. 2017;40(1):29-38. doi: 10.1007/s00238-016-1247-x. Epub 2016 Oct 8.
10
Measuring Resource Utilization: A Systematic Review of Validated Self-Reported Questionnaires.测量资源利用:对经过验证的自我报告问卷的系统评价
Medicine (Baltimore). 2016 Mar;95(10):e2759. doi: 10.1097/MD.0000000000002759.