Clinical Pharmacy Department, College of Pharmacy, King Saud University, Riyadh 14511, Saudi Arabia.
Int J Environ Res Public Health. 2021 Jul 6;18(14):7232. doi: 10.3390/ijerph18147232.
The aim of this study was to translate the Institute for Medical Technology Assessment Productivity Cost Questionnaire (iPCQ) and the Medical Consumption Questionnaire (iMCQ) from English into Arabic and perform cognitive debriefing in a Saudi Arabian setting. We conducted the translation according to guidelines, including two independent forward translations and a backward translation. Cognitive debriefing was carried out in two stages. First, the pre-final translated versions of the two questionnaires were tested on a group of respondents ( = 5) using face-to-face or telephone interviews. The participants completed a copy of the questionnaires, identified items or questions that were confusing or misunderstood, and then answered a series of open-ended questions about their understanding of each instruction, question and response option. Second, another group of participants ( = 17) completed the questionnaire and circled any word that was confusing or difficult to understand and provided comments on the questionnaires. The Arabic translation and linguistic validation were realized without any major difficulties. The few changes made after cognitive debriefing generally related to changing one word to a more appropriate Arabic word. The final Arabic translation needs to be validated for psychometric properties such as validity and reliability before being recommended for use in future research.
本研究旨在将医疗技术评估生产力成本问卷(iPCQ)和医疗消费问卷(iMCQ)从英文翻译成阿拉伯文,并在沙特阿拉伯进行认知访谈。我们根据指南进行了翻译,包括两次独立的正向翻译和一次反向翻译。认知访谈分两个阶段进行。首先,将两个问卷的预终版翻译在一组受访者(n=5)中进行测试,采用面对面或电话访谈的方式。参与者完成问卷的副本,识别出有疑问或误解的项目或问题,然后回答一系列关于他们对每个说明、问题和答案选项的理解的开放性问题。其次,另一组参与者(n=17)完成问卷,并圈出任何有疑问或难以理解的单词,并对问卷提出意见。阿拉伯语翻译和语言验证没有遇到任何重大困难。认知访谈后进行的少数更改通常涉及将一个单词更改为更合适的阿拉伯语单词。在推荐用于未来研究之前,最终的阿拉伯语翻译需要验证其心理测量学特性,如有效性和可靠性。