Departamento de Otorrinolaringologia Cabeça e Pescoço, Faculdade de Ciências Médicas, Universidade Estadual de Campinas - UNICAMP - Campinas (SP), Brasil.
Departamento de Desenvolvimento Humano e Reabilitação - DDHR, Faculdades de Ciências Médicas, Universidade de Campinas - UNICAMP - Campinas (SP), Brasil.
Codas. 2021 Aug 30;33(6):e20200263. doi: 10.1590/2317-1782/20202020263. eCollection 2021.
Translate into Brazilian Portuguese and culturally adapt the component scores definition from the Modified Barium Swallow Impairment Profile - MBSImP videofluoroscopy protocol.
This study was conducted based on international guidelines for creation, translation and transcultural adaptation according to domestic publications for the validation of international speech-language pathology tests. A specialist committee was convened with two otorhinolaryngologists and three speech-language pathologists familiar with videofluoroscopy examinations. Translation into Brazilian Portuguese was carried out by two otorhinolaryngologists with subsequent back translation performed independently by two U.S.-born translators. The final Brazilian Portuguese version was written by speech-language pathologists after revision of translations and back translations resolved semantic, idiomatic, conceptual, linguistic and contextual inconsistencies. This version was tested by committee members, who assessed subjects with no disease, with head and neck cancer and with mild cognitive impairment.
Translation of the component scores definition from MBSImP was performed independently and translators agreed on a final version. The MBSImP protocol was renamed "Martin-Harris scale for swallowing videofluoroscopy". Some terms were adapted for the final Brazilian Portuguese version. Use of the translated protocol did not reveal any deviations from the original.
Translation of the MBSImP fragment into Brazilian Portuguese was consistent with the original version. Approval from specialist committee members refined the protocol adaptation, allowing precise concepts to be accurately translated.
将改良钡吞咽障碍影像分析协议(MBSImP)中的组成部分评分定义翻译成巴西葡萄牙语并进行文化调适。
本研究根据国际指南进行,包括创建、翻译和跨文化适应,以验证国际言语病理学测试。召集了一个由两名耳鼻喉科医生和三名熟悉影像吞咽检查的言语病理学家组成的专家委员会。由两名耳鼻喉科医生进行巴西葡萄牙语翻译,随后由两名美国出生的翻译独立进行回译。言语病理学家在修订翻译和回译的语义、惯用、概念、语言和上下文不一致后,撰写了最终的巴西葡萄牙语版本。委员会成员对无疾病、头颈部癌症和轻度认知障碍的患者进行了测试。
MBSImP 中组成部分评分定义的翻译是独立进行的,并且翻译人员达成了最终版本的一致意见。MBSImP 协议更名为“吞咽影像分析的 Martin-Harris 量表”。一些术语为最终的巴西葡萄牙语版本进行了调整。使用翻译后的协议并未发现与原始版本有任何偏差。
MBSImP 片段的翻译与原文一致。专家委员会成员的认可细化了协议的适应性,使精确的概念能够准确地翻译。