• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

探索多语言实施研究的翻译过程:协同自传研究。

Exploring the translation process for multilingual implementation research studies: a collaborative autoethnography.

机构信息

Dalla Lana School of Public Health, University of Toronto, Toronto, Ontario, Canada.

Termerty Faculty of Medicine, University of Toronto, Toronto, Ontario, Canada.

出版信息

BMJ Glob Health. 2022 May;7(5). doi: 10.1136/bmjgh-2022-008674.

DOI:10.1136/bmjgh-2022-008674
PMID:35636804
原文链接:https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC9152927/
Abstract

INTRODUCTION

In an increasingly globalised and interconnected world, evidence to evaluate complex interventions may be generated in multiple languages. However, despite its influence in shaping the evidence base, there is little literature explicitly connecting the translation process to the goals and processes of implementation research. This study aims to explore the processes and experience of an international implementation research team conducting a process evaluation of a complex intervention in Tibet Autonomous Region, China.

METHODS

This study uses a collaborative autoethnographic approach to explore the translation process from Chinese or Tibetan to English of key stakeholder interview transcripts. In this approach, multiple researchers and translators contributed their reflections, and conducted joint analysis through dialogue, reflection and with consideration of multiple perspectives. Seven researchers involved with the translation process contributed their perspectives through in-depth interviews or written reflections and jointly analysed the resulting data.

RESULTS

We describe the translation process, synthesise key challenges including developing a 'voice' and tone as a translator, conveying the depth of idioms across languages, and distance from the study context. We further offer lessons learnt including the importance of word banks with unified translations of words and phrases created iteratively during the translation process, the need to collaborate between translators and the introspective work necessary for translators to explore their positionality and reflexivity during the work. We then offer a summary of these learnings for other implementation research teams.

CONCLUSION

Our findings emphasise that in order to ensure rigour in their work, implementation research teams using qualitative data should make concerted effort to consider both the translation process as well as its outcomes. Given the numerous multinational or multilingual implementation research studies using qualitative methods, there is a need for further consideration and reflection on the translation process.

摘要

简介

在全球化和互联日益紧密的世界中,评估复杂干预措施的证据可能产生于多种语言。然而,尽管翻译对构建证据基础具有重要影响,但很少有文献明确将翻译过程与实施研究的目标和过程联系起来。本研究旨在探讨一个国际实施研究团队在中国西藏自治区开展一项复杂干预措施的过程评估的翻译过程和经验。

方法

本研究采用合作自传体方法,探索将关键利益相关者访谈记录从中文或藏文翻译成英文的翻译过程。在这种方法中,多名研究人员和翻译人员共同反思,并通过对话、反思和考虑多种观点进行联合分析。参与翻译过程的 7 名研究人员通过深入访谈或书面反思,贡献了他们的观点,并共同分析了由此产生的数据。

结果

我们描述了翻译过程,综合了关键挑战,包括作为翻译者发展“声音”和语调、在语言之间传达成语的深度,以及与研究背景的距离。我们进一步提供了经验教训,包括创建统一翻译的词汇银行的重要性,这些词汇和短语是在翻译过程中迭代创建的,以及翻译者之间合作的必要性,以及翻译者在工作中探索自身定位和反思性的内在工作。然后,我们为其他实施研究团队总结了这些经验教训。

结论

我们的研究结果强调,为了确保工作的严谨性,使用定性数据的实施研究团队应该共同努力,既要考虑翻译过程,也要考虑其结果。鉴于众多采用定性方法的多国或多语言实施研究,需要进一步考虑和反思翻译过程。

https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/9936/9152927/f0a319b5be24/bmjgh-2022-008674f01.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/9936/9152927/f0a319b5be24/bmjgh-2022-008674f01.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/9936/9152927/f0a319b5be24/bmjgh-2022-008674f01.jpg

相似文献

1
Exploring the translation process for multilingual implementation research studies: a collaborative autoethnography.探索多语言实施研究的翻译过程:协同自传研究。
BMJ Glob Health. 2022 May;7(5). doi: 10.1136/bmjgh-2022-008674.
2
Engaging with patients in research on knowledge translation/implementation science methods: a self study.让患者参与知识转化/实施科学方法的研究:一项自我研究。
Res Involv Engagem. 2022 Aug 8;8(1):41. doi: 10.1186/s40900-022-00375-5.
3
The Effectiveness of Integrated Care Pathways for Adults and Children in Health Care Settings: A Systematic Review.综合护理路径在医疗环境中对成人和儿童的有效性:一项系统评价。
JBI Libr Syst Rev. 2009;7(3):80-129. doi: 10.11124/01938924-200907030-00001.
4
Adjust your own oxygen mask before helping those around you: an autoethnography of participatory research.先调整好自己的氧气面罩,再帮助周围的人:参与式研究的自传体民族志。
Implement Sci. 2020 Sep 3;15(1):70. doi: 10.1186/s13012-020-01002-1.
5
'How would you call this in English?' : Being reflective about translations in international, cross-cultural qualitative research.“这个用英语怎么说?”:对国际跨文化质性研究中的翻译进行反思
Perspect Med Educ. 2017 Apr;6(2):127-132. doi: 10.1007/s40037-017-0329-1.
6
English-Chinese and Chinese-English Translations of Literary Texts: The Influence of Stylistic Features on the Translation Process and Eyetracking Technology.文学文本的英汉翻译与汉英翻译:文体特征对翻译过程和眼动跟踪技术的影响。
J Psycholinguist Res. 2023 Dec;52(6):2919-2935. doi: 10.1007/s10936-023-10032-x. Epub 2023 Nov 6.
7
Complexities in the process of translating research documents in cross-cultural settings.跨文化背景下研究文献翻译过程中的复杂性。
Glob Public Health. 2020 Jun;15(6):818-827. doi: 10.1080/17441692.2020.1718736. Epub 2020 Jan 29.
8
German translation of the Alberta Context Tool and two measures of research use: methods, challenges and lessons learned.阿尔伯塔省语境工具及两种研究使用度测量方法的德译、方法、挑战与经验教训。
BMC Health Serv Res. 2013 Nov 16;13:478. doi: 10.1186/1472-6963-13-478.
9
Lessons learned from qualitative fieldwork in a multilingual setting.在多语言环境下进行定性实地研究的经验教训。
Qual Res Med Healthc. 2024 Mar 22;8(1):11554. doi: 10.4081/qrmh.2024.11554. eCollection 2024 Mar 13.
10
An exploratory study examining the influence of translation on the validity and reliability of qualitative data in nursing research.一项探索性研究,考察翻译对护理研究中定性数据的有效性和可靠性的影响。
J Adv Nurs. 1997 Aug;26(2):418-23. doi: 10.1046/j.1365-2648.1997.1997026418.x.

引用本文的文献

1
Top 10 Research Lessons Learned From a Digital Child-Rearing Program in Low- and Middle-Income Countries: Multicase Study.低收入和中等收入国家数字育儿项目的十大研究经验教训:多案例研究
J Med Internet Res. 2025 Jul 29;27:e65705. doi: 10.2196/65705.
2
Exploring opportunities to strengthen rural tuberculosis health service delivery: a qualitative study with health workers in Tibet autonomous region, China.探索加强农村结核病卫生服务提供的机会:对中国西藏自治区卫生工作者的定性研究。
BMJ Open. 2024 May 13;14(5):e079062. doi: 10.1136/bmjopen-2023-079062.
3
Promoting social, emotional, and cognitive development in early childhood: A protocol for early valuation of a culturally adapted digital tool for supporting optimal childrearing practices.

本文引用的文献

1
Translating best practice into real practice: Methods, results and lessons from a project to translate an English sexual health survey into four Asian languages.将最佳实践转化为实际行动:将一份英文性健康调查问卷翻译成四种亚洲语言的项目方法、结果和经验教训。
PLoS One. 2021 Dec 17;16(12):e0261074. doi: 10.1371/journal.pone.0261074. eCollection 2021.
2
We go farther together: practical steps towards conducting a collaborative autoethnographic study.我们携手共进:开展合作自传体民族志研究的实用步骤。
JBI Evid Implement. 2022 Jun 1;20(2):113-116. doi: 10.1097/XEB.0000000000000302.
3
A qualitative study of perspectives on access to tuberculosis health services in Xigaze, China.
促进幼儿期的社会、情感和认知发展:一项针对支持最佳育儿实践的文化适应性数字工具进行早期评估的方案。
Digit Health. 2024 Apr 7;10:20552076241242559. doi: 10.1177/20552076241242559. eCollection 2024 Jan-Dec.
4
User-Centered Design and Usability of a Culturally Adapted Virtual Survivorship Care App for Chinese Canadian Prostate Cancer Survivors: Qualitative Descriptive Study.以用户为中心的设计和文化适应的虚拟生存护理应用程序的可用性为加拿大华裔前列腺癌幸存者:定性描述性研究。
JMIR Hum Factors. 2024 Jan 1;11:e49353. doi: 10.2196/49353.
5
Honoring the Care Experiences of Chinese Canadian Survivors of Prostate Cancer to Cultivate Cultural Safety and Relationality in Digital Health: Exploratory-Descriptive Qualitative Study.尊重加拿大华裔前列腺癌幸存者的护理体验,在数字健康中培养文化安全性和相关性:探索性描述定性研究。
J Med Internet Res. 2023 Dec 28;25:e49349. doi: 10.2196/49349.
6
Enhancing equitable engagement for digital health promotion: Lessons from evaluating a childrearing app in Indonesia.加强数字健康促进的公平参与:印度尼西亚一款育儿应用程序评估的经验教训。
Digit Health. 2023 Dec 25;9:20552076231222112. doi: 10.1177/20552076231222112. eCollection 2023 Jan-Dec.
中国西藏日喀则结核病卫生服务可及性的定性研究。
Infect Dis Poverty. 2021 Sep 20;10(1):120. doi: 10.1186/s40249-021-00906-4.
4
Codevelopment of COVID-19 infection prevention and control guidelines in lower-middle-income countries: the 'SPRINT' principles.中低收入国家 COVID-19 感染防控指南的共同制定:“SPRINT”原则。
BMJ Glob Health. 2021 Aug;6(8). doi: 10.1136/bmjgh-2021-006406.
5
Epistemic injustice in academic global health.学术全球健康中的认知不公正。
Lancet Glob Health. 2021 Oct;9(10):e1465-e1470. doi: 10.1016/S2214-109X(21)00301-6. Epub 2021 Aug 9.
6
Addressing power asymmetries in global health: Imperatives in the wake of the COVID-19 pandemic.应对全球卫生中的权力不对称:新冠疫情后的当务之急。
PLoS Med. 2021 Apr 22;18(4):e1003604. doi: 10.1371/journal.pmed.1003604. eCollection 2021 Apr.
7
Protocol for a randomised controlled trial to evaluate the effectiveness of improving tuberculosis patients' treatment adherence via electronic monitors and an app versus usual care in Tibet.西藏通过电子监测器和应用程序改善肺结核患者治疗依从性的随机对照试验方案:与常规护理相比。
Trials. 2019 May 16;20(1):273. doi: 10.1186/s13063-019-3364-x.
8
Implementation science: What is it and why should I care?实施科学:它是什么,为什么我应该关心?
Psychiatry Res. 2020 Jan;283:112376. doi: 10.1016/j.psychres.2019.04.025. Epub 2019 Apr 23.
9
The dark side of coproduction: do the costs outweigh the benefits for health research?共同生产的阴暗面:对于健康研究来说,其成本是否超过了收益?
Health Res Policy Syst. 2019 Mar 28;17(1):33. doi: 10.1186/s12961-019-0432-3.
10
Closing the door on parachutes and parasites.关上降落伞和寄生虫的大门。
Lancet Glob Health. 2018 Jun;6(6):e593. doi: 10.1016/S2214-109X(18)30239-0.