Francesca Esposito, School of Social Sciences, University of Westminster, London, UK.
Instituto de Ciências Sociais, Universidade de Lisboa, Lisbon, Portugal.
J Prev Interv Community. 2022 Jul-Sep;50(3):302-316. doi: 10.1080/10852352.2021.1918827. Epub 2021 Oct 28.
This paper illustrates the process we engaged in to translate and adapt a survey to examine life in an immigration detention center in Italy from the perspective of the migrants detained therein. The process consisted of: the forward translation of the original measure performed by four independent translators; a blind backward translation to identify misinterpretations or incorrect cross-cultural and contextual adaptations; a synthesis of all translations to obtain a semifinal version; the creation of an Expert Committee composed of scholars, practitioners, and migrants with experience of detention to assess equivalence and content validity; and, finally, pretesting with a group of 15 detained persons. Through this multi-step process we obtained a measure capable of grasping the context-specific meanings, needs and experiences that characterize life in detention. The challenges and benefits of a collaborative and ecological approach to measurement translation and adaption are discussed in the final section.
本文阐述了我们将一份调查翻译成简体中文并进行改编的过程,以从被拘留移民的角度来考察意大利移民拘留中心的生活。该过程包括:由四位独立的翻译进行原始措施的正向翻译;进行盲向后翻译以识别误解或不正确的跨文化和情境适应;综合所有翻译以获得半终版;创建一个由学者、从业者和有拘留经验的移民组成的专家委员会,以评估等效性和内容有效性;最后,对一组 15 名被拘留者进行预测试。通过这个多步骤的过程,我们获得了一种能够捕捉到拘留中心生活所特有的特定情境的意义、需求和体验的测量工具。在最后一节中,讨论了协作和生态测量翻译和改编方法的挑战和好处。