Suppr超能文献

传统回译足够吗?自闭症筛查工具翻译方法的比较。

Is traditional back translation enough? Comparison of translation methodology for an ASD screening tool.

机构信息

School of Education and Human Development, University of Virginia, Charlottesville, Virginia, USA.

Chan Division of Occupational Science and Occupational Therapy, University of Southern California, Los Angeles, California, USA.

出版信息

Autism Res. 2022 Oct;15(10):1868-1882. doi: 10.1002/aur.2783. Epub 2022 Aug 1.

Abstract

Early identification of autism spectrum disorders (ASD) in non-English speaking children often relies on translation of English ASD screening measures. Most measures employ a forward-back translation approach, despite data suggesting that this method may result in poor psychometric properties. Some studies in non-ASD fields have suggested that a rigorous method of translation with cultural adaptation may yield better psychometric properties, but no studies in the ASD field have compared the two approaches directly. This investigation compares these two translation methodologies to determine if they produce psychometrically similar or dissimilar measures. Three hundred and eighty US-based Spanish-speaking caregivers of children 8-16 months old were randomly assigned to complete either a forward-back Spanish translation or a rigorous translation with cultural adaptation of a parent-report ASD screening tool. Measurement invariance analyses determined that the two translations were psychometrically dissimilar. Additional qualitative explanatory methods using cognitive interviews examined textual differences and participant preferences between non-invariant items. LAY SUMMARY: Autism screening questionnaires created in English need to be translated into other languages so non-English speaking parents can fill them out accurately. Traditionally, researchers have not considered cultural differences when they translate these questionnaires. When we compared a direct translation to a translation with cultural adaptations, the two questionnaires were statistically different. Parents interpreted and responded to the same questions differently, depending on which version they filled out.

摘要

早期识别非英语国家儿童的自闭症谱系障碍(ASD)通常依赖于 ASD 筛查措施的英文翻译。大多数措施采用正向-反向翻译方法,尽管数据表明这种方法可能导致较差的心理测量特性。一些非 ASD 领域的研究表明,严格的翻译方法和文化适应可能会产生更好的心理测量特性,但 ASD 领域没有研究直接比较这两种方法。本研究比较了这两种翻译方法,以确定它们是否产生心理测量相似或不同的测量结果。380 名在美国的西班牙语裔儿童 8-16 个月大的照顾者被随机分配完成正向-反向西班牙语翻译或严格的文化适应翻译的家长报告 ASD 筛查工具。测量不变性分析确定两种翻译在心理测量上存在差异。使用认知访谈的额外定性解释方法检查了非不变项目之间的文本差异和参与者偏好。

非英语的 ASD 筛查问卷需要翻译成其他语言,以便非英语国家的父母能够准确填写。传统上,研究人员在翻译这些问卷时没有考虑文化差异。当我们比较直接翻译和具有文化适应性的翻译时,两个问卷在统计学上存在差异。父母根据他们填写的问卷版本,对相同的问题有不同的解释和反应。

相似文献

引用本文的文献

本文引用的文献

5
Early Autism Screening: A Comprehensive Review.早期自闭症筛查:全面综述。
Int J Environ Res Public Health. 2019 Sep 19;16(18):3502. doi: 10.3390/ijerph16183502.
6
Age of Diagnosis of Autism Spectrum Disorder in Nepal.尼泊尔自闭症谱系障碍的发病年龄。
J Autism Dev Disord. 2019 Jun;49(6):2258-2267. doi: 10.1007/s10803-019-03884-7.

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验