• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

认知视角下的翻译与释义之异同研究:基于眼动数据的证据。

A cognitive inquiry into similarities and differences between translation and paraphrase: Evidence from eye movement data.

机构信息

School of Foreign Languages, Southeast University, Nanjing, China.

Department of Chinese and Bilingual Studies, The Hong Kong Polytechnic University, Hong Kong, China.

出版信息

PLoS One. 2022 Aug 5;17(8):e0272531. doi: 10.1371/journal.pone.0272531. eCollection 2022.

DOI:10.1371/journal.pone.0272531
PMID:35930580
原文链接:https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC9355232/
Abstract

Intralingual translation has long been peripheral to empirical studies of translation. Considering its many similarities with interlingual translation, also described as translation proper, we adopted eye-tracking technology to investigate the cognitive process during translation and paraphrase, an exemplification of intralingual translation. Twenty-four postgraduate students were required to perform four types of tasks (Chinese paraphrase, English-Chinese translation, English paraphrase, Chinese-English translation) for source texts (ST) of different genres. Their eye movements were recorded for analysis of the cognitive effort and attention distribution pattern. The result demonstrated that: (1) Translation elicited significantly greater cognitive efforts than paraphrase; (2) Differences between translation and paraphrase on cognitive effort were modulated by text genre and target language; (3) Translation and paraphrase did not differ strikingly in terms of attention distribution. This process-oriented study confirmed higher cognitive efforts in inter-lingual translation, which was likely due to the additional complexity of bilingual transfer. Moreover, it revealed significant modulating effects of text genre and target language.

摘要

语内翻译长期以来一直处于翻译实证研究的边缘。鉴于其与被称为翻译正宗的语际翻译有许多相似之处,我们采用眼动追踪技术来研究翻译和释义(语内翻译的例证)过程中的认知过程。24 名研究生被要求为不同类型的源语文本(ST)执行四种类型的任务(中文释义、英汉翻译、英中释义、汉英翻译)。他们的眼球运动被记录下来,以分析认知努力和注意力分布模式。结果表明:(1)翻译比释义需要更大的认知努力;(2)文本类型和目标语言调节了翻译和释义在认知努力上的差异;(3)翻译和释义在注意力分布上没有明显差异。这项面向过程的研究证实了语际翻译需要更高的认知努力,这可能是由于双语转换的额外复杂性所致。此外,它还揭示了文本类型和目标语言的显著调节效应。

https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/424c/9355232/332e9978827d/pone.0272531.g006.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/424c/9355232/e366218ebc97/pone.0272531.g001.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/424c/9355232/93fcbd859ac6/pone.0272531.g002.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/424c/9355232/d43d7acc68bc/pone.0272531.g003.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/424c/9355232/5b9ab34e2290/pone.0272531.g004.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/424c/9355232/0a93fb9ceb14/pone.0272531.g005.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/424c/9355232/332e9978827d/pone.0272531.g006.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/424c/9355232/e366218ebc97/pone.0272531.g001.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/424c/9355232/93fcbd859ac6/pone.0272531.g002.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/424c/9355232/d43d7acc68bc/pone.0272531.g003.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/424c/9355232/5b9ab34e2290/pone.0272531.g004.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/424c/9355232/0a93fb9ceb14/pone.0272531.g005.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/424c/9355232/332e9978827d/pone.0272531.g006.jpg

相似文献

1
A cognitive inquiry into similarities and differences between translation and paraphrase: Evidence from eye movement data.认知视角下的翻译与释义之异同研究:基于眼动数据的证据。
PLoS One. 2022 Aug 5;17(8):e0272531. doi: 10.1371/journal.pone.0272531. eCollection 2022.
2
English-Chinese and Chinese-English Translations of Literary Texts: The Influence of Stylistic Features on the Translation Process and Eyetracking Technology.文学文本的英汉翻译与汉英翻译:文体特征对翻译过程和眼动跟踪技术的影响。
J Psycholinguist Res. 2023 Dec;52(6):2919-2935. doi: 10.1007/s10936-023-10032-x. Epub 2023 Nov 6.
3
Improving data augmentation for low resource speech-to-text translation with diverse paraphrasing.利用多样化的释义改进低资源语音到文本翻译的数据增强。
Neural Netw. 2022 Apr;148:194-205. doi: 10.1016/j.neunet.2022.01.016. Epub 2022 Feb 1.
4
Cognitive Processes and Translation Quality: Evidence from Keystroke-Logging Software.认知过程与翻译质量:来自键盘记录软件的证据。
J Psycholinguist Res. 2023 Oct;52(5):1589-1604. doi: 10.1007/s10936-023-09964-1. Epub 2023 May 7.
5
Chinese translation norms for 1,429 English words.1429个英文单词的中文翻译规范
Behav Res Methods. 2017 Jun;49(3):1006-1019. doi: 10.3758/s13428-016-0761-x.
6
Research on Feature Extraction and Chinese Translation Method of Internet-of-Things English Terminology.物联网英语术语的特征提取与汉译方法研究。
Comput Intell Neurosci. 2022 Apr 28;2022:6344571. doi: 10.1155/2022/6344571. eCollection 2022.
7
An Empirical Study on Imagery and Emotional Response in Chinese Poetry Translation-The Visual Grammar Perspective.中国诗歌翻译中意象与情感反应的实证研究——视觉语法视角
Front Psychol. 2022 Jul 12;13:872497. doi: 10.3389/fpsyg.2022.872497. eCollection 2022.
8
Comparing product quality between translation and paraphrasing: Using NLP-assisted evaluation frameworks.比较翻译与释义之间的产品质量:使用自然语言处理辅助评估框架。
Front Psychol. 2022 Nov 25;13:1048132. doi: 10.3389/fpsyg.2022.1048132. eCollection 2022.
9
Representation of interactional metadiscourse in translated and native English: A corpus-assisted study.翻译与英语本族语语料库中互动元话语的表现:基于语料库的研究。
PLoS One. 2023 Jul 27;18(7):e0284849. doi: 10.1371/journal.pone.0284849. eCollection 2023.
10
Functional relevance as a principle of translation problem-solving.功能相关性作为解决翻译问题的一项原则。
Front Psychol. 2022 Dec 23;13:1073532. doi: 10.3389/fpsyg.2022.1073532. eCollection 2022.

引用本文的文献

1
Exploring preparatory reading in bidirectional sight and written translation through clustering analysis of eye-tracking data.通过眼动数据聚类分析探索双向视译和笔译中的预读情况。
PLoS One. 2025 Aug 26;20(8):e0329858. doi: 10.1371/journal.pone.0329858. eCollection 2025.
2
Exploring cognitive effort and divergent thinking in metaphor translation using eye-tracking and EEG technology.利用眼动追踪和脑电图技术探索隐喻翻译中的认知努力和发散性思维。
Sci Rep. 2025 May 25;15(1):18177. doi: 10.1038/s41598-025-03248-5.
3
Comparing product quality between translation and paraphrasing: Using NLP-assisted evaluation frameworks.

本文引用的文献

1
Semantic and attentional networks in bilingual processing: fMRI connectivity signatures of translation directionality.双语加工中的语义和注意网络:翻译方向的 fMRI 连接特征。
Brain Cogn. 2020 Aug;143:105584. doi: 10.1016/j.bandc.2020.105584. Epub 2020 May 30.
2
Exploring Different Types of Inhibition During Bilingual Language Production.探索双语语言产出过程中的不同类型抑制
Front Psychol. 2018 Nov 20;9:2256. doi: 10.3389/fpsyg.2018.02256. eCollection 2018.
3
The components of paraphrase evaluations.释义评估的组成部分。
比较翻译与释义之间的产品质量:使用自然语言处理辅助评估框架。
Front Psychol. 2022 Nov 25;13:1048132. doi: 10.3389/fpsyg.2022.1048132. eCollection 2022.
Behav Res Methods. 2009 Aug;41(3):682-90. doi: 10.3758/BRM.41.3.682.