Najran University, Najran, Saudi Arabia.
King Saud University, Riyadh, Saudi Arabia.
J Psycholinguist Res. 2023 Oct;52(5):1589-1604. doi: 10.1007/s10936-023-09964-1. Epub 2023 May 7.
This study investigates the relationship between cognitive processes and translation quality in the context of English-Arabic translations of journalistic articles. Specifically, it explores the translation processes at the orientation, production, and revision stages and the relationship between such processing and translation quality, using keylogging software (i.e., Translog II) to record the experiment. Twenty-two translation trainees participated in the study, translating a news article from English into Arabic. Presas's (2012) rubric for assessment was used to evaluate the translation quality, and several correlation analyses were applied to the data. Findings revealed negative correlations between translation quality and online revision, translation duration, and text production. The trainees' translations demonstrated limitations in communicating the main ideas of the target text (TT) to the target language (TL). The findings also showed the trainees' focus on online revision and editing and the concentration of translation time and cognitive effort in the drafting phase. The researchers recommend including the three phases of translation (reading, drafting, and revision) into translation training courses and equipping translator trainees with the required skills for each translation stage.
本研究考察了认知过程与英阿新闻文章翻译质量之间的关系。具体而言,它通过使用键盘记录软件(即 Translog II)记录实验,探索了定向、产出和修订阶段的翻译过程,以及这些过程与翻译质量之间的关系。二十二名翻译培训生参与了这项研究,他们将一篇新闻文章从英语翻译成阿拉伯语。采用 Presas(2012)的评估量表来评估翻译质量,并对数据进行了多项相关分析。研究结果显示,翻译质量与在线修订、翻译时长和文本产出之间呈负相关。培训生的翻译表现出在向目标语传达目标文本的主要思想方面存在局限性。研究结果还表明,培训生注重在线修订和编辑,将翻译时间和认知努力集中在起草阶段。研究人员建议将翻译的三个阶段(阅读、起草和修订)纳入翻译培训课程,并为译员培训生提供每个翻译阶段所需的技能。