• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

比较翻译与释义之间的产品质量:使用自然语言处理辅助评估框架。

Comparing product quality between translation and paraphrasing: Using NLP-assisted evaluation frameworks.

作者信息

Han Tianyi, Li Dechao, Ma Xingcheng, Hu Nan

机构信息

Department of Chinese and Bilingual Studies, The Hong Kong Polytechnic University, Kowloon, Hong Kong SAR, China.

School of Foreign Languages, Southeast University, Nanjing, China.

出版信息

Front Psychol. 2022 Nov 25;13:1048132. doi: 10.3389/fpsyg.2022.1048132. eCollection 2022.

DOI:10.3389/fpsyg.2022.1048132
PMID:36506993
原文链接:https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC9732433/
Abstract

Translation and paraphrasing, as typical forms in second language (L2) communication, have been considered effective learning methods in second language acquisition (SLA). While many studies have investigated their similarities and differences in a process-oriented approach, little attention has been paid to the correlation in product quality between them, probably due to difficulties in assessing the quality of translation and paraphrasing. Current quality evaluation methods tend to be either subjective and one-sided or lack consistency and standardization. To address these limitations, we proposed preliminary evaluation frameworks for translation and paraphrasing by incorporating indices from natural language processing (NLP) tools into teachers' rating rubrics and further compared the product quality of the two activities. Twenty-nine translators were recruited to perform a translation task (translating from Chinese to English) and a paraphrasing task (paraphrasing in English). Their output products were recorded by key-logging technique and graded by three professional translation teachers by using a 10-point Likert Scale. This rating process adopted rubrics consisting of both holistic and analytical assessments. Besides, indices containing textual features from lexical and syntactic levels were extracted from TAASSC and TAALES. We identified indices that effectively predicted product quality using Pearson's correlation analysis and combined them with expert evaluation rubrics to establish NLP-assisted evaluation frameworks for translation and paraphrasing. With the help of these frameworks, we found a closely related performance between the two tasks, evidenced by several shared predictive indices in lexical sophistication and strong positive correlations between translated and paraphrased text quality according to all the rating metrics. These similarities suggest a shared language competence and mental strategies in different types of translation activities and perhaps in other forms of language tasks. Meanwhile, we also observed differences in the most salient textual features between translations and paraphrases, mainly due to the different processing costs required by the two tasks. These findings enrich our understanding of the shared ground and divergences in product quality between translation and paraphrasing and shed light on the pedagogical application of translation activities in classroom teaching. Moreover, the proposed evaluation framework can also bring insights into the development of standardized evaluation frameworks in translation and paraphrasing in the future.

摘要

翻译与释义作为第二语言(L2)交流中的典型形式,在第二语言习得(SLA)中被视为有效的学习方法。尽管许多研究从过程导向的角度调查了它们的异同,但很少有人关注它们在产品质量方面的相关性,这可能是由于评估翻译和释义质量存在困难。当前的质量评估方法往往主观片面,或者缺乏一致性和标准化。为了解决这些局限性,我们通过将自然语言处理(NLP)工具的指标纳入教师评分标准,提出了翻译和释义的初步评估框架,并进一步比较了这两种活动的产品质量。招募了29名翻译人员执行一项翻译任务(从中文翻译成英文)和一项释义任务(用英文释义)。他们的输出产品通过按键记录技术进行记录,并由三位专业翻译教师使用10点李克特量表进行评分。这个评分过程采用了包含整体评估和分析评估的标准。此外,从TAASSC和TAALES中提取了包含词汇和句法层面文本特征的指标。我们使用皮尔逊相关分析确定了有效预测产品质量的指标,并将它们与专家评估标准相结合,建立了翻译和释义的NLP辅助评估框架。借助这些框架,我们发现这两项任务之间存在密切相关的表现,这在词汇复杂性方面的几个共享预测指标以及根据所有评分指标翻译文本质量和释义文本质量之间的强正相关中得到了证明。这些相似之处表明在不同类型的翻译活动以及可能在其他形式的语言任务中存在共同的语言能力和心理策略。同时,我们也观察到翻译和释义在最突出的文本特征上存在差异,主要是由于这两项任务所需的处理成本不同。这些发现丰富了我们对翻译和释义在产品质量方面的共同点和差异的理解,并为翻译活动在课堂教学中的教学应用提供了启示。此外,提出的评估框架也可以为未来翻译和释义标准化评估框架的发展提供见解。

https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/f4dc/9732433/bd1784fa366f/fpsyg-13-1048132-g007.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/f4dc/9732433/00d594363dcc/fpsyg-13-1048132-g001.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/f4dc/9732433/505a349f9b3d/fpsyg-13-1048132-g002.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/f4dc/9732433/422d7051fc5a/fpsyg-13-1048132-g003.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/f4dc/9732433/6a99a72a7a84/fpsyg-13-1048132-g004.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/f4dc/9732433/9522552c4fbb/fpsyg-13-1048132-g005.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/f4dc/9732433/2dda5c72b646/fpsyg-13-1048132-g006.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/f4dc/9732433/bd1784fa366f/fpsyg-13-1048132-g007.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/f4dc/9732433/00d594363dcc/fpsyg-13-1048132-g001.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/f4dc/9732433/505a349f9b3d/fpsyg-13-1048132-g002.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/f4dc/9732433/422d7051fc5a/fpsyg-13-1048132-g003.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/f4dc/9732433/6a99a72a7a84/fpsyg-13-1048132-g004.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/f4dc/9732433/9522552c4fbb/fpsyg-13-1048132-g005.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/f4dc/9732433/2dda5c72b646/fpsyg-13-1048132-g006.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/f4dc/9732433/bd1784fa366f/fpsyg-13-1048132-g007.jpg

相似文献

1
Comparing product quality between translation and paraphrasing: Using NLP-assisted evaluation frameworks.比较翻译与释义之间的产品质量:使用自然语言处理辅助评估框架。
Front Psychol. 2022 Nov 25;13:1048132. doi: 10.3389/fpsyg.2022.1048132. eCollection 2022.
2
The role and features of peer assessment feedback in college English writing.同伴互评反馈在大学英语写作中的作用与特点
Front Psychol. 2023 Jun 26;13:1070618. doi: 10.3389/fpsyg.2022.1070618. eCollection 2022.
3
Improving data augmentation for low resource speech-to-text translation with diverse paraphrasing.利用多样化的释义改进低资源语音到文本翻译的数据增强。
Neural Netw. 2022 Apr;148:194-205. doi: 10.1016/j.neunet.2022.01.016. Epub 2022 Feb 1.
4
Ask me in your own words: paraphrasing for multitask question answering.用你自己的话问我:多任务问答的释义。
PeerJ Comput Sci. 2021 Oct 27;7:e759. doi: 10.7717/peerj-cs.759. eCollection 2021.
5
Lexis in Chinese-English Translation of Drug Package Inserts: Corpus-based Error Analysis and Its Translation Strategies.药品说明书汉英翻译中的词汇问题:基于语料库的错误分析及其翻译策略
Int J Biomed Sci. 2010 Dec;6(4):344-50.
6
Sense-aware lexical sophistication indices and their relationship to second language writing quality.感知词汇复杂度指数及其与二语写作质量的关系。
Behav Res Methods. 2022 Jun;54(3):1444-1460. doi: 10.3758/s13428-021-01675-6. Epub 2021 Aug 17.
7
A semantic similarity analysis of multiple English translations of : Based on a natural language processing algorithm.基于自然语言处理算法的:多种英文译文的语义相似性分析。
Front Psychol. 2022 Nov 10;13:992890. doi: 10.3389/fpsyg.2022.992890. eCollection 2022.
8
English-Chinese and Chinese-English Translations of Literary Texts: The Influence of Stylistic Features on the Translation Process and Eyetracking Technology.文学文本的英汉翻译与汉英翻译:文体特征对翻译过程和眼动跟踪技术的影响。
J Psycholinguist Res. 2023 Dec;52(6):2919-2935. doi: 10.1007/s10936-023-10032-x. Epub 2023 Nov 6.
9
Unsupervised quality estimation model for English to German translation and its application in extensive supervised evaluation.用于英德翻译的无监督质量评估模型及其在大规模监督评估中的应用。
ScientificWorldJournal. 2014;2014:760301. doi: 10.1155/2014/760301. Epub 2014 Apr 28.
10
Activation of lexical and syntactic target language properties in translation.翻译过程中词汇和句法目标语言属性的激活。
Acta Psychol (Amst). 2008 Jul;128(3):490-500. doi: 10.1016/j.actpsy.2007.08.004. Epub 2007 Sep 19.

本文引用的文献

1
A cognitive inquiry into similarities and differences between translation and paraphrase: Evidence from eye movement data.认知视角下的翻译与释义之异同研究:基于眼动数据的证据。
PLoS One. 2022 Aug 5;17(8):e0272531. doi: 10.1371/journal.pone.0272531. eCollection 2022.
2
SciPy 1.0: fundamental algorithms for scientific computing in Python.SciPy 1.0:Python 中的科学计算基础算法。
Nat Methods. 2020 Mar;17(3):261-272. doi: 10.1038/s41592-019-0686-2. Epub 2020 Feb 3.
3
The tool for the automatic analysis of lexical sophistication (TAALES): version 2.0.
词汇复杂度自动分析工具(TAALES):版本 2.0。
Behav Res Methods. 2018 Jun;50(3):1030-1046. doi: 10.3758/s13428-017-0924-4.
4
The components of paraphrase evaluations.释义评估的组成部分。
Behav Res Methods. 2009 Aug;41(3):682-90. doi: 10.3758/BRM.41.3.682.