• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

跨文化适应和验证 Kannada 语言经验和熟练度问卷

Cross-Cultural Adaptation and Validation of the Language Experience and Proficiency Questionnaire Into Kannada.

机构信息

Department of Speech & Language Pathology, JSS Institute of Speech & Hearing, Mysore, India.

JSS Institute of Speech & Hearing, Mysore, India.

出版信息

J Speech Lang Hear Res. 2023 Aug 3;66(8):2688-2700. doi: 10.1044/2023_JSLHR-22-00668. Epub 2023 Jul 12.

DOI:10.1044/2023_JSLHR-22-00668
PMID:37437530
Abstract

PURPOSE

As there are no questionnaires to assess the experience and proficiency of bilingual/multilingual Kannada speakers, this study aimed to adapt and validate the Language Experience and Proficiency Questionnaire (LEAP-Q) into the Kannada language cross-culturally.

METHOD

A nonrandomized, prospective cross-sectional design with purposive sampling was used in the study. The cross-cultural adaptation was performed using a standard guideline for developing the questionnaire. The Kannada version of the LEAP-Q (KLEAP-Q) was administered to three groups of participants. Group 1 included 200 bilingual participants (first language [L1]-Kannada, second language [L2]-English), Group 2 included 25 participants with good proficiency in Kannada, and Group 3 consisted of 25 participants with Telugu as L1, English as L2, and Kannada as third language. Responses from the participants were further tabulated and subjected to various statistical analyses to assess the psychometric properties of the questionnaire.

RESULTS

Results showed a high test-retest reliability for the KLEAP-Q. The factor analysis results yielded eight factors with eigenvalues of more than 1.8 and had a Cronbach's alpha ranging from .61 to .95, signifying a good internal consistency of the KLEAP-Q. Mann-Whitney test revealed significant differences between the speakers with good proficiency and speakers with low proficiency in Kannada, indicating a good known groups discriminant validity.

CONCLUSION

As the KLEAP-Q has good reliability and validity, it can be used as a supplementary tool with other objective measures to document the experience and proficiency of Kannada-speaking bilingual individuals.

SUPPLEMENTAL MATERIAL

https://doi.org/10.23641/asha.23631519.

摘要

目的

由于目前尚无评估双语/多语卡纳达语使用者经验和熟练程度的问卷,因此本研究旨在跨文化将语言经验和熟练程度问卷(LEAP-Q)改编并验证为卡纳达语。

方法

本研究采用非随机、前瞻性的横断面设计和目的性抽样。采用问卷开发的标准指南进行跨文化适应。向三组参与者发放卡纳达语版 LEAP-Q(KLEAP-Q)。第 1 组包括 200 名双语参与者(母语为卡纳达语,第二语言为英语);第 2 组包括 25 名卡纳达语熟练程度良好的参与者;第 3 组包括 25 名母语为泰卢固语、第二语言为英语、第三语言为卡纳达语的参与者。进一步对参与者的回答进行制表和各种统计分析,以评估问卷的心理测量特性。

结果

结果表明,KLEAP-Q 的重测信度较高。因子分析结果产生了 8 个特征值大于 1.8 的因子,Cronbach's alpha 范围为 0.61 至 0.95,表明 KLEAP-Q 的内部一致性良好。Mann-Whitney U 检验显示,卡纳达语熟练程度良好的参与者和卡纳达语熟练程度较低的参与者之间存在显著差异,表明具有良好的已知群体判别有效性。

结论

由于 KLEAP-Q 具有良好的信度和效度,因此它可以用作其他客观测量的补充工具,以记录双语卡纳达语使用者的经验和熟练程度。

补充材料

https://doi.org/10.23641/asha.23631519.

相似文献

1
Cross-Cultural Adaptation and Validation of the Language Experience and Proficiency Questionnaire Into Kannada.跨文化适应和验证 Kannada 语言经验和熟练度问卷
J Speech Lang Hear Res. 2023 Aug 3;66(8):2688-2700. doi: 10.1044/2023_JSLHR-22-00668. Epub 2023 Jul 12.
2
Development and cross-cultural adaptation of the vestibular disorders activities of daily living scale in the kannada language and testing its psychometric properties.开发并跨文化调适 Kannada 语版的眩晕障碍日常生活活动量表及其心理测量学特性评估。
Niger J Clin Pract. 2022 May;25(5):605-611. doi: 10.4103/njcp.njcp_1502_21.
3
Adaptation of the Oswestry Disability Index to Kannada Language and Evaluation of Its Validity and Reliability.将奥斯威斯垂残疾指数改编为卡纳达语并评估其有效性和可靠性。
Spine (Phila Pa 1976). 2016 Jun;41(11):E674-E680. doi: 10.1097/BRS.0000000000001368.
4
Psychometric properties of the hearing handicap questionnaire: a Kannada (South-Indian) translation.听力障碍问卷的心理测量特性:卡纳达语(南印度语)翻译版
Int J Audiol. 2017 Mar;56(3):194-201. doi: 10.1080/14992027.2016.1247500. Epub 2016 Nov 4.
5
Adaptation and Validation of the Sydney Swallow Questionnaire into Kannada (KSSQ).将悉尼吞咽问卷改编并验证为卡纳达语版本(KSSQ)。
Dysphagia. 2025 Apr;40(2):454-463. doi: 10.1007/s00455-024-10748-5. Epub 2024 Sep 9.
6
The Participation Scale: psychometric properties of a South Indian translation with hearing-impaired respondents.参与量表:针对听力受损受访者的南印度语翻译版本的心理测量特性。
Disabil Rehabil. 2018 Nov;40(22):2650-2657. doi: 10.1080/09638288.2017.1347208. Epub 2017 Jul 7.
7
Adaptation and Validation of Reflux Symptom Index Into Kannada Language.反流症状指数的卡纳达语适应性和验证。
J Voice. 2022 Mar;36(2):290.e1-290.e5. doi: 10.1016/j.jvoice.2020.05.013. Epub 2020 Jun 25.
8
Psychometric performance of the Kannada version of sarcopenia quality of life questionnaire (SarQoL).卡纳达语版肌肉减少症生活质量问卷(SarQoL)的心理计量学性能。
BMC Musculoskelet Disord. 2023 Jun 2;24(1):445. doi: 10.1186/s12891-023-06559-8.
9
Psychometric properties of the Kannada version of the International Outcome Inventory for Hearing Aids (IOI-HA).《国际助听器结局量表(IOI-HA)卡纳达语版的心理测量学特性》。
Int J Audiol. 2021 Dec;60(12):1039-1045. doi: 10.1080/14992027.2021.1884910. Epub 2021 Mar 11.
10
Can Bilingual Children Self-Report Their Bilingual Experience and Proficiency? The Houston Questionnaire.双语儿童能否自我报告他们的双语经历和熟练程度?《休斯顿问卷》。
J Speech Lang Hear Res. 2022 Oct 17;65(10):3835-3853. doi: 10.1044/2022_JSLHR-21-00675. Epub 2022 Sep 27.