J Health Care Poor Underserved. 2023;34(1):224-245. doi: 10.1353/hpu.2023.0015.
Health centers serve millions of patients with limited English proficiency (LEP) through highly variable language services programs that reflect patient language preferences, the availability of bilingual staff, and very limited sources of third-party funding for interpreters. We conducted a mixed-methods study to understand interpreter services delivery in federally qualified health centers during 2009-2019. Using the Uniform Data System database, we conducted a quantitative analysis to determine characteristics of centers with and without interpreters, defined as staff whose time is devoted to translation and/or interpreter services. We also analyzed Medicaid-relevant policies' association with health centers' interpreter use. The qualitative component used a sample of 28 health centers to identify interpreter services models. We found that the use of interpreters, as measured by the ratio of interpreter full-time equivalents per patients with LEP, decreased between 2009 and 2019. We did not find statistically significant relationships between interpreter staffing and number of patients with LEP served, or in our examination of Medicaid-relevant policies. Our qualitative analysis uncovered homegrown models with varying program characteristics. Key themes included the critical role of bilingual staff, inconsistent interpreter training, and the reasonably smooth transition to virtual interpretation during COVID-19.
健康中心通过高度可变的语言服务计划为数百万英语水平有限(LEP)的患者提供服务,这些计划反映了患者的语言偏好、双语员工的可用性,以及口译员非常有限的第三方资金来源。我们进行了一项混合方法研究,以了解 2009 年至 2019 年期间联邦合格健康中心的口译服务提供情况。使用统一数据系统数据库,我们进行了定量分析,以确定有无口译员的中心的特征,定义为专门从事翻译和/或口译服务的员工。我们还分析了与医疗补助相关的政策与健康中心使用口译员之间的关联。定性部分使用了 28 个健康中心的样本,以确定口译服务模式。我们发现,2009 年至 2019 年间,衡量使用口译员的指标,即每有一名 LEP 患者配备的口译员全职当量数,有所下降。我们没有发现口译员人员配备与服务的 LEP 患者数量之间存在统计学上的显著关系,也没有发现与医疗补助相关政策之间存在显著关系。我们的定性分析揭示了具有不同计划特征的本土模式。主要主题包括双语员工的关键作用、口译员培训不一致,以及在 COVID-19 期间向虚拟口译的合理平稳过渡。