Samorinha Catarina, Saidawi Ward, Duncan Polly, Alzoubi Karem H, Alzubaidi Hamzah
Research Institute for Medical and Health Sciences, University of Sharjah, Sharjah, United Arab Emirates.
Centre for Academic Primary Care, University of Bristol, Bristol, United Kingdom.
Res Social Adm Pharm. 2024 Apr;20(4):411-418. doi: 10.1016/j.sapharm.2024.01.001. Epub 2024 Jan 9.
Studies internationally have found that a high treatment burden is associated with several long-term conditions and poor quality of life.
To translate, culturally adapt, and provide evidence of reliability, validity, and factor structure of the Multimorbidity Treatment Burden Questionnaire for use among Arabic-speaking adults with multimorbidity.
Standard guidelines for the cross-cultural adaptation of self-report measures were followed. The original 10-item MTBQ was translated into Arabic by professional translators using forward-backward translation. An expert group, including the creator of the MTBQ, participated in the cultural adaptation and content validity, followed by cognitive interviewing and pilot testing. The questionnaire was then tested on 177 Arabic-speaking patients with multimorbidity recruited from community pharmacies in the United Arab Emirates. The distribution of responses, dimensionality, internal consistency reliability, and construct validity were examined.
The content validity of the MTBQ-A was good (Content Validity Index = 0.94), and cognitive interviews found that the items were well understood. The scale showed positive skewness and high floor effects. Factor analysis supported a two-dimensional structure (factor loadings >0.4): factor one was named "Self-management and social support," and factor two was named "Burden of visiting health care services and health care professionals". The questionnaire had good internal consistency (α = 0.83). As predicted, a higher MTBQ score in both factors was associated with poor health-related quality of life in all dimensions: mobility, self-care, usual activities, pain/discomfort, and anxiety/depression (p values < 0.05); and negatively correlated with self-efficacy in taking medication (p < 0.01) and in learning about medication (p < 0.01).
The Arabic MTBQ is a valid and reliable measure of treatment burden with good construct validity and internal consistency. This easy-to-understand questionnaire can be used to assess the perceived treatment burden among Arabic-speaking patients with multimorbidity.
国际研究发现,高治疗负担与多种长期疾病及生活质量差相关。
对多病共存治疗负担问卷进行翻译、文化调适,并提供其在讲阿拉伯语的多病共存成年人群中使用时的信度、效度及因子结构的证据。
遵循自我报告测量工具跨文化调适的标准指南。最初的10项MTBQ由专业翻译人员采用正向-反向翻译法翻译成阿拉伯语。一个专家组,包括MTBQ的创建者,参与了文化调适和内容效度评估,随后进行了认知访谈和预试验。然后对从阿联酋社区药房招募的177名讲阿拉伯语的多病共存患者进行问卷测试。检查了回答分布、维度、内部一致性信度和结构效度。
MTBQ-A的内容效度良好(内容效度指数=0.94),认知访谈发现这些条目易于理解。该量表呈正偏态分布且有较高的地板效应。因子分析支持二维结构(因子载荷>0.4):因子一命名为“自我管理和社会支持”,因子二命名为“就诊及医疗保健专业人员负担”。该问卷具有良好的内部一致性(α=0.83)。正如预期的那样,两个因子中MTBQ得分越高,在所有维度上与健康相关生活质量差相关:活动能力、自我护理、日常活动、疼痛/不适和焦虑/抑郁(p值<0.05);且与服药自我效能(p<0.01)和了解药物知识的自我效能(p<0.01)呈负相关。
阿拉伯语MTBQ是一种有效且可靠的治疗负担测量工具,具有良好的结构效度和内部一致性。这份易于理解的问卷可用于评估讲阿拉伯语的多病共存患者感知到的治疗负担。