• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

阿拉伯语多重疾病治疗负担问卷(MTBQ-A)的翻译、跨文化调适与验证:一项针对患有多重疾病成年人的研究。

Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Arabic multimorbidity treatment burden questionnaire (MTBQ-A): A study of adults with multimorbidity.

作者信息

Samorinha Catarina, Saidawi Ward, Duncan Polly, Alzoubi Karem H, Alzubaidi Hamzah

机构信息

Research Institute for Medical and Health Sciences, University of Sharjah, Sharjah, United Arab Emirates.

Centre for Academic Primary Care, University of Bristol, Bristol, United Kingdom.

出版信息

Res Social Adm Pharm. 2024 Apr;20(4):411-418. doi: 10.1016/j.sapharm.2024.01.001. Epub 2024 Jan 9.

DOI:10.1016/j.sapharm.2024.01.001
PMID:38267315
Abstract

BACKGROUND

Studies internationally have found that a high treatment burden is associated with several long-term conditions and poor quality of life.

OBJECTIVES

To translate, culturally adapt, and provide evidence of reliability, validity, and factor structure of the Multimorbidity Treatment Burden Questionnaire for use among Arabic-speaking adults with multimorbidity.

METHODS

Standard guidelines for the cross-cultural adaptation of self-report measures were followed. The original 10-item MTBQ was translated into Arabic by professional translators using forward-backward translation. An expert group, including the creator of the MTBQ, participated in the cultural adaptation and content validity, followed by cognitive interviewing and pilot testing. The questionnaire was then tested on 177 Arabic-speaking patients with multimorbidity recruited from community pharmacies in the United Arab Emirates. The distribution of responses, dimensionality, internal consistency reliability, and construct validity were examined.

RESULTS

The content validity of the MTBQ-A was good (Content Validity Index = 0.94), and cognitive interviews found that the items were well understood. The scale showed positive skewness and high floor effects. Factor analysis supported a two-dimensional structure (factor loadings >0.4): factor one was named "Self-management and social support," and factor two was named "Burden of visiting health care services and health care professionals". The questionnaire had good internal consistency (α = 0.83). As predicted, a higher MTBQ score in both factors was associated with poor health-related quality of life in all dimensions: mobility, self-care, usual activities, pain/discomfort, and anxiety/depression (p values < 0.05); and negatively correlated with self-efficacy in taking medication (p < 0.01) and in learning about medication (p < 0.01).

CONCLUSIONS

The Arabic MTBQ is a valid and reliable measure of treatment burden with good construct validity and internal consistency. This easy-to-understand questionnaire can be used to assess the perceived treatment burden among Arabic-speaking patients with multimorbidity.

摘要

背景

国际研究发现,高治疗负担与多种长期疾病及生活质量差相关。

目的

对多病共存治疗负担问卷进行翻译、文化调适,并提供其在讲阿拉伯语的多病共存成年人群中使用时的信度、效度及因子结构的证据。

方法

遵循自我报告测量工具跨文化调适的标准指南。最初的10项MTBQ由专业翻译人员采用正向-反向翻译法翻译成阿拉伯语。一个专家组,包括MTBQ的创建者,参与了文化调适和内容效度评估,随后进行了认知访谈和预试验。然后对从阿联酋社区药房招募的177名讲阿拉伯语的多病共存患者进行问卷测试。检查了回答分布、维度、内部一致性信度和结构效度。

结果

MTBQ-A的内容效度良好(内容效度指数=0.94),认知访谈发现这些条目易于理解。该量表呈正偏态分布且有较高的地板效应。因子分析支持二维结构(因子载荷>0.4):因子一命名为“自我管理和社会支持”,因子二命名为“就诊及医疗保健专业人员负担”。该问卷具有良好的内部一致性(α=0.83)。正如预期的那样,两个因子中MTBQ得分越高,在所有维度上与健康相关生活质量差相关:活动能力、自我护理、日常活动、疼痛/不适和焦虑/抑郁(p值<0.05);且与服药自我效能(p<0.01)和了解药物知识的自我效能(p<0.01)呈负相关。

结论

阿拉伯语MTBQ是一种有效且可靠的治疗负担测量工具,具有良好的结构效度和内部一致性。这份易于理解的问卷可用于评估讲阿拉伯语的多病共存患者感知到的治疗负担。

相似文献

1
Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Arabic multimorbidity treatment burden questionnaire (MTBQ-A): A study of adults with multimorbidity.阿拉伯语多重疾病治疗负担问卷(MTBQ-A)的翻译、跨文化调适与验证:一项针对患有多重疾病成年人的研究。
Res Social Adm Pharm. 2024 Apr;20(4):411-418. doi: 10.1016/j.sapharm.2024.01.001. Epub 2024 Jan 9.
2
Danish validation of the Multimorbidity Treatment Burden Questionnaire (MTBQ) and findings from a population health survey: a mixed-methods study.丹麦验证多病症治疗负担问卷(MTBQ)及其人群健康调查结果:一项混合方法研究。
BMJ Open. 2022 Jan 3;12(1):e055276. doi: 10.1136/bmjopen-2021-055276.
3
Translation, cultural adaptation and validation of the Chinese Multimorbidity Treatment Burden Questionnaire(C-MTBQ): a study of older hospital patients.中文多病种治疗负担问卷(C-MTBQ)的翻译、文化调适与验证:老年住院患者研究。
Health Qual Life Outcomes. 2020 Jun 22;18(1):194. doi: 10.1186/s12955-020-01395-z.
4
Development and validation of the Multimorbidity Treatment Burden Questionnaire (MTBQ).多重疾病治疗负担问卷(MTBQ)的开发与验证
BMJ Open. 2018 Apr 12;8(4):e019413. doi: 10.1136/bmjopen-2017-019413.
5
Multimorbidity Treatment Burden Questionnaire (MTBQ): Translation, Cultural Adaptation, and Validation in French-Canadian.多病症治疗负担问卷 (MTBQ):法语加拿大的翻译、文化调适和验证。
Can J Aging. 2023 Mar;42(1):126-134. doi: 10.1017/S0714980822000058. Epub 2022 May 10.
6
Measurement of treatment burden in patients with multimorbidity in the Netherlands: translation and validation of the Multimorbidity Treatment Burden Questionnaire (NL-MTBQ).荷兰多病共存患者治疗负担的测量:多病共存治疗负担问卷(NL-MTBQ)的翻译与验证
Fam Pract. 2024 Dec 2;41(6):901-908. doi: 10.1093/fampra/cmad100.
7
Validation of the Lithuanian multimorbidity treatment burden questionnaire (MTBQ) and its association with primary care patient characteristics.立陶宛多病种治疗负担问卷(MTBQ)的验证及其与初级保健患者特征的关系。
Eur J Gen Pract. 2023 Dec;29(1):2284257. doi: 10.1080/13814788.2023.2284257. Epub 2023 Nov 27.
8
Further development and validation of the Multimorbidity Treatment Burden Questionnaire (MTBQ).进一步开发和验证多病症治疗负担问卷(MTBQ)。
BMJ Open. 2024 Apr 10;14(4):e080096. doi: 10.1136/bmjopen-2023-080096.
9
Adaptation and validation of a German version of the Multimorbidity Treatment Burden Questionnaire.适应和验证德国版的多病症治疗负担问卷。
Health Qual Life Outcomes. 2022 Jun 3;20(1):90. doi: 10.1186/s12955-022-01993-z.
10
Cross-cultural adaptation and validation of the Arabic version of the knee and hip health-related quality of life (Mini-OAKHQOL) questionnaire in male Saudi patients with osteoarthritis: a methodological observational design.跨文化调适与验证沙特男性骨性关节炎患者使用 Mini-OAKHQOL 问卷(膝关节和髋关节健康相关生活质量问卷)的阿拉伯版本:一种方法学观察性设计。
PeerJ. 2024 Sep 25;12:e18122. doi: 10.7717/peerj.18122. eCollection 2024.

引用本文的文献

1
Clinical utility of the Arabic medication-related burden quality of life (MRB-QoL) tool in hospital-based medicines optimisation services: A mixed methods feasibility study.阿拉伯语药物相关负担生活质量(MRB-QoL)工具在医院药物优化服务中的临床效用:一项混合方法可行性研究。
Explor Res Clin Soc Pharm. 2025 Jun 3;19:100620. doi: 10.1016/j.rcsop.2025.100620. eCollection 2025 Sep.
2
The Medication-Related Burden Quality of Life (MRB-QoL) tool: A confirmatory factor analysis of the Arabic version.药物相关负担生活质量(MRB-QoL)工具:阿拉伯语版本的验证性因素分析
Explor Res Clin Soc Pharm. 2025 Jan 15;17:100568. doi: 10.1016/j.rcsop.2025.100568. eCollection 2025 Mar.
3
The Arabic medication-related burden quality of life (MRB-QoL) tool: Cross-cultural adaptation and content validation.
阿拉伯语药物相关负担生活质量(MRB-QoL)工具:跨文化调适与内容效度验证。
Explor Res Clin Soc Pharm. 2024 Oct 10;16:100523. doi: 10.1016/j.rcsop.2024.100523. eCollection 2024 Dec.