Suppr超能文献

阿拉伯语药物相关负担生活质量(MRB-QoL)工具:跨文化调适与内容效度验证。

The Arabic medication-related burden quality of life (MRB-QoL) tool: Cross-cultural adaptation and content validation.

作者信息

Al-Ebrahim Sundos Q, Harrison Jeff, Chen Timothy F, Alzubaidi Hamzah, Mohammed Mohammed A

机构信息

School of Pharmacy, Faculty of Medical and Health Sciences, The University of Auckland, Auckland, New Zealand.

Faculty of Pharmacy, The University of Sydney, Sydney, Australia.

出版信息

Explor Res Clin Soc Pharm. 2024 Oct 10;16:100523. doi: 10.1016/j.rcsop.2024.100523. eCollection 2024 Dec.

Abstract

BACKGROUND

The Medication-Related Burden Quality of Life (MRB-QoL) is a 31-item valid and reliable patient-reported measure of medicine burden on functioning and well-being in people with long-term conditions (LTC).

OBJECTIVES

To translate, culturally adapt, and content validate the MRB-QoL into Arabic.

METHODS

A rigorous approach to cross-cultural adaptation proposed by the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) guideline was followed. After 3 forward translations and 2 backward translations, a multidisciplinary expert panel assessed the content validity (CV) of the items through a 2-round e-modified Delphi method followed by two-step cognitive debriefings with patients with LTC using think-aloud and probing techniques. An item-content validity index (I-CVI) score of ≥0.78 was considered acceptable. The original questionnaire developers and other researchers, as members of the review committee, reviewed and approved the Arabic version.

RESULTS

Five semantic and 3 cultural translation discrepancies were identified and resolved by rewording the items. The 2 backward translations did not reveal significant problems, and equivalence to the original tool was confirmed following committee review. The Arabic version showed acceptable CV parameters. -modified Delphi involved 9 experts in round one and 7 in round 2. The I-CVI scores ranged from 0.67 to 1.0, and agreement was reached after 2 rounds. The CVI for the final version of the MRB-QoL was 0.96. Expert panel review showed that the MRB-QoL-Arabic version is relevant (CVI = 0.92), important (CVI = 0.97), clear (CVI = 0.98), and comprehensive in measuring the burden of medicines. Data from 5 cognitive interviews showed that items and concepts included in the Arabic version of the MRB-QoL are relevant to the targeted sample, clear, and easy to understand.

CONCLUSION

The MRB-QoL Arabic version was developed and content validated. However, further evaluation of its other psychometric properties is necessary before it can be utilized in clinical and research settings. Using this tool will enable a more accurate understanding of the effects of treatment burden on patient well-being, thereby guiding care toward minimally disruptive medicine.

摘要

背景

药物相关负担生活质量(MRB-QoL)是一项包含31个条目的、有效且可靠的患者报告指标,用于衡量长期疾病(LTC)患者药物负担对其功能和幸福感的影响。

目的

将MRB-QoL翻译成阿拉伯语,进行文化调适并验证其内容效度。

方法

遵循国际药物经济学和结果研究协会(ISPOR)指南提出的严格跨文化调适方法。经过3次正向翻译和2次反向翻译后,一个多学科专家小组通过两轮电子改良德尔菲法评估条目内容效度(CV),随后采用出声思考和探询技术对LTC患者进行两步认知访谈。条目内容效度指数(I-CVI)得分≥0.78被认为可接受。原问卷开发者和其他研究人员作为评审委员会成员,对阿拉伯语版本进行了审核和批准。

结果

通过重新措辞确定并解决了5个语义和3个文化翻译差异问题。两次反向翻译未发现重大问题,委员会审核后确认与原工具等效。阿拉伯语版本显示出可接受的CV参数。改良德尔菲法第一轮有9名专家参与,第二轮有7名专家参与。I-CVI得分范围为0.67至1.0,两轮后达成共识。MRB-QoL最终版本的CVI为0.96。专家小组评审表明,MRB-QoL阿拉伯语版本在衡量药物负担方面具有相关性(CVI = 0.92)、重要性(CVI = 0.97)、清晰度(CVI = 0.98)和全面性。5次认知访谈的数据表明,MRB-QoL阿拉伯语版本中的条目和概念与目标样本相关、清晰且易于理解。

结论

已开发出MRB-QoL阿拉伯语版本并验证了其内容效度。然而,在临床和研究环境中使用之前,有必要进一步评估其其他心理测量特性。使用该工具将有助于更准确地了解治疗负担对患者幸福感的影响,从而指导采用对患者干扰最小的药物进行治疗。

https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/43e1/11532770/309ece5da110/gr1.jpg

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验