Yang Tengji, Yang Ying
Foreign Studies College, Hunan Normal University, Changsha, China.
Department of Psychology, School of Education Science, Hunan Normal University, Changsha, China.
Front Psychol. 2024 May 7;15:1370605. doi: 10.3389/fpsyg.2024.1370605. eCollection 2024.
Mandarin and English are semantically equivalent in the domain of Space, but could be semantically opposite in the domain of Time. In other words, equivalent spatial lexical items could convey opposite temporal concepts. What temporal concepts conveyed by and would be retrieved by Mandarin-English (M-E) bilinguals with different language proficiencies? Drawing a sample from college students in Mainland China, this study examines how L1 and L2 proficiencies would affect M-E bilinguals' retrieval of temporal concepts by examining their interpretation of the Mandarin temporal metaphor of and the English temporal metaphors of . The results show that L1 temporal concepts would be retrieved more frequently than L2 temporal concepts regardless of the testing languages, that L1 and L2 proficiencies were not predictors for the way of interpretation, and that the higher L2 proficiency group could retrieve temporal concepts in line with the testing languages with higher accuracy than the lower L2 proficiency group. The findings suggest that bilinguals with higher L2 proficiency may be able to represent temporal concepts with language tags or may have an attentional and/or inhibitory control advantage.
在空间领域,汉语和英语在语义上是等效的,但在时间领域可能语义相反。换句话说,等效的空间词汇项目可以传达相反的时间概念。不同语言水平的汉英双语者会提取出由“前”和“后”所传达的哪些时间概念呢?本研究以中国大陆的大学生为样本,通过考察他们对汉语中“前”和“后”的时间隐喻以及英语中相关时间隐喻的理解,来探究第一语言(L1)和第二语言(L2)水平如何影响汉英双语者对时间概念的提取。结果表明,无论测试语言如何,第一语言的时间概念比第二语言的时间概念被更频繁地提取;第一语言和第二语言水平不是解释方式的预测因素;第二语言水平较高的组比第二语言水平较低的组能更准确地根据测试语言提取时间概念。研究结果表明,第二语言水平较高的双语者可能能够用语言标签来表征时间概念,或者可能具有注意力和/或抑制控制优势。