Curso de Especialização em Voz - CECEV, Centro de Estudos da Voz - CEV - São Paulo (SP), Brasil.
Programa Associado de Pós-graduação em Fonoaudiologia - PPGFON, Universidade Federal da Paraíba - UFPB, Universidade Estadual de Ciências da Saúde de Alagoas, Universidade Estadual de Ciências da Saúde de Alagoas - UNCISAL - João Pessoa (PB), Brasil.
Codas. 2024 May 27;36(3):e20230170. doi: 10.1590/2317-1782/20242023170pt. eCollection 2024.
This study aimed to translate and cross-culturally adapt the "Voice-related Experiences of Nonbinary Individuals" (VENI) to Brazilian Portuguese (BP).
Cross-cultural adaptation was performed based on the combined guidelines of the World Health Organization's (WHO) Translation Recommendations and the COnsensus-based Standards for the selection of health Measurement INstruments (COSMIN). The process included five stages: a) Translation of the instrument into BP by a translator specialized in the construct and a non-specialist, both native BP speakers and fluent in English; b) Synthesis of the two translations by consensus; c) Back-translation by a translator specialized in the construct and a non-specialist, both native English speakers and fluent in BP; d) Analysis by a committee of five speech-language pathologists voice specialist and the creation of the final version; e) Pre-testing with 21 individuals from the target population, conducted virtually.
During the translation stage, there were disagreements regarding the title, instructions, response key, and 15 items. In the back-translation stage, there were discrepancies in the format of 12 items and the content of four items. The expert committee's analysis led to changes in the title, instructions, one option in the response key, and eight items to meet the equivalence criteria. In the pre-test, a significantly higher proportion of usual responses to the instrument was observed when compared to the non-applicable option; this is frequently observed in instrument adaptations.
The cross-cultural adaptation of VENI into Brazilian Portuguese was successful, resulting in the "Experiências relacionadas à Voz de Pessoas Não Binárias - VENI-Br" version.
本研究旨在将“非二元个体的嗓音相关体验”(VENI)翻译并跨文化适应为巴西葡萄牙语(BP)。
根据世界卫生组织(WHO)翻译建议和健康测量工具选择共识标准(COSMIN)的综合指南进行跨文化适应。该过程包括五个阶段:a)由一名专门从事构建的翻译和一名非专业人士将该工具翻译成 BP,两者均为母语为 BP 的英语流利者;b)通过共识综合两种翻译;c)由一名专门从事构建的翻译和一名非专业人士将其回译为英语,两者均为母语为英语的 BP 流利者;d)由五名语音病理学家组成的委员会进行分析,并创建最终版本;e)在目标人群中对 21 名个体进行虚拟预测试。
在翻译阶段,标题、说明、答案键和 15 个项目存在分歧。在回译阶段,12 个项目的格式和 4 个项目的内容存在差异。专家委员会的分析导致标题、说明、答案键中的一个选项以及 8 个项目发生变化,以符合等效标准。在预测试中,与不可用选项相比,观察到该工具的通常回答比例明显更高;这在工具适应中经常观察到。
VENI 成功地被跨文化适应为巴西葡萄牙语,产生了“Experiências relacionadas à Voz de Pessoas Não Binárias - VENI-Br”版本。