Universidade Federal de Sergipe - UFS - Lagarto (SE), Brasil.
Universidade de Brasília - UNB - Brasília (DF), Brasil.
Codas. 2023 Oct 30;36(2):e20230050. doi: 10.1590/2317-1782/20232023050pt. eCollection 2023.
to carry out the cross-cultural adaptation of the Vocal Congruence Scale (VCS) and the Transgender Scale Congruence (TSC) instruments into Brazilian Portuguese.
the study was developed in two stages: cross-cultural adaptation and pre-test. 1. Cross-cultural adaptation: it was composed of a team of two speech therapists and two non-speech therapists, being responsible for the translation of the instruments into Portuguese (a speech therapist and a non-speech therapist native to Brazilian Portuguese - BP and English speakers, independently, with subsequent consensus achieved by the researchers; back-translation of the instruments into English (a speech therapist and a non-speech therapist who are native speakers of English and speakers of BP); analysis of the final version by a committee (a translator, a methodologist, and three speech therapists). Data were analyzed descriptively and inferentially.
In the cross-cultural adaptation process of the VCS there were adjustments in five items of the questionnaire, four of them in terms of form and one in terms of content. necessary adjustments regarding form in five items. In the pre-test, for all VCS and TSC items, the non-applicable option had a significantly lower proportion than the instrument response key options (p<0.001, for all). Finally, a translated and adapted version for Brazilian Portuguese of the Vocal Congruence Scale (VCS) and the Transgender Scale Congruence (TSC) instruments was obtained.
The VCS and TSC were transculturally adapted to Brazilian Portuguese and named as Vocal Congruence Scale and Transgender Person Congruence Scale.
将 Vocal Congruence Scale(VCS)和 Transgender Scale Congruence(TSC)工具进行跨文化适应,转化为巴西葡萄牙语。
该研究分两个阶段进行:跨文化适应和预测试。1. 跨文化适应:由两名言语治疗师和两名非言语治疗师组成的团队负责将工具翻译成葡萄牙语(一名言语治疗师和一名母语为巴西葡萄牙语的非言语治疗师- BP 和英语使用者,独立进行,随后由研究人员达成共识;将工具回译为英语(母语为英语和 BP 的言语治疗师和非言语治疗师);由委员会(翻译、方法论专家和三名言语治疗师)对最终版本进行分析。数据进行描述性和推断性分析。
在 VCS 的跨文化适应过程中,问卷的五个项目进行了调整,其中四个涉及形式,一个涉及内容。在五个项目中都需要对形式进行必要的调整。在预测试中,对于所有 VCS 和 TSC 项目,不可用选项的比例明显低于工具反应键选项(所有 p<0.001)。最后,获得了 Vocal Congruence Scale(VCS)和 Transgender Scale Congruence(TSC)工具的巴西葡萄牙语翻译和适应版本。
VCS 和 TSC 经过跨文化适应,转化为巴西葡萄牙语,分别命名为 Vocal Congruence Scale 和 Transgender Person Congruence Scale。