Suppr超能文献

同声传译中立场和立足点的可变体现。

Variable embodiment of stance-taking and footing in simultaneous interpreting.

作者信息

Cienki Alan

机构信息

Department of Language, Literature, and Communication, Faculty of Humanities, Vrije Universiteit Amsterdam, Amsterdam, Netherlands.

出版信息

Front Psychol. 2024 Jul 5;15:1429232. doi: 10.3389/fpsyg.2024.1429232. eCollection 2024.

Abstract

Previous research has argued that consecutive interpreters constitute laminated speakers in the sense that they engage with different kinds of footing at once, representing another's point of view through their words in another language. These multiple roles also play out in their gesturing, as they sometimes indicate deictically who is the source of the ideas and stances they are expressing (the principal). Simultaneous interpreters, though, often work in an interpreting booth; they are often not seen by the audience, yet many of them gesture, sometimes frequently. How are simultaneous interpreters using gesture in relation to stance-taking and footing? We consider the case of simultaneous interpreters rendering popular science lectures between (both to and from) Russian (their L1) and either English or German (their L2). Though only hearing the audio of the lectures, the interpreters produced many gestures, which were analyzed for their function. Some representational and deictic gestures appeared to clearly involve the interpreter as the principal (writing numbers with one's finger to help remember them or pointing to two places on the desk to keep track of two different quantities mentioned). Other representational and deictic gestures are ambiguous as to whether they are enacting what the interpreter may have imagined what the lecturer did or whether they arose out of the interpreter's own thinking for speaking (e.g., tracing the form of a bird being mentioned or pointing to an empty space when the lecturer was referring to a graph). Pragmatic gestures, showing one's stance toward the topic of the talk, were the most ambiguous as to the footing, reflecting how the interpreter may be engaged in fictive interaction with their imagined audience. Self-adapters, however, more clearly involve the interpreter as the principal, as such actions are known to support cognitive focussing and self-soothing. In sum, we see varying degrees of clarity as to whose stance and principal footing simultaneous interpreters are expressing bodily as laminated speakers. The variable ambiguity can be attributed to the nature of gesture as a semiotic system, the functions of which are more often dependent on co-occurring speech than vice versa.

摘要

先前的研究认为,交替传译员构成了分层说话者,因为他们同时涉及不同类型的立足点,通过用另一种语言表达他人的观点。这些多重角色也体现在他们的手势中,因为他们有时会用指示手势表明谁是他们所表达的想法和立场的来源(说话者)。然而,同声传译员通常在口译厢中工作;观众通常看不到他们,但他们中的许多人会频繁地做手势。同声传译员在采取立场和立足点方面是如何使用手势的呢?我们以同声传译员在俄语(他们的母语)与英语或德语(他们的第二语言)之间进行科普讲座口译(包括双向)的情况为例。尽管口译员只听到讲座的音频,但他们做出了许多手势,并对这些手势的功能进行了分析。一些表征性和指示性手势似乎明确地将口译员视为说话者(用手指写数字以帮助记忆,或指向桌子上的两个地方以记录提到的两个不同数量)。其他表征性和指示性手势在它们是在模仿口译员可能想象的演讲者的行为,还是源于口译员自己的说话思维方面并不明确(例如,描绘提到的鸟的形状,或在演讲者提及图表时指向一个空白处)。表明口译员对讲座主题立场的语用手势在立足点方面最不明确,反映了口译员可能如何与他们想象中的听众进行虚构互动。然而,自我调整动作更明确地将口译员视为说话者,因为这些动作已知有助于认知聚焦和自我安抚。总之,我们看到同声传译员作为分层说话者在身体上表达谁的立场和主要立足点存在不同程度的清晰度。这种可变的模糊性可以归因于手势作为一种符号系统的性质,其功能更多地依赖于同时出现的言语,而不是相反。

https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/041f/11258877/81746b432695/fpsyg-15-1429232-g001.jpg

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验