Suppr超能文献

针对前交叉韧带损伤的患者报告结局指标是否经过西班牙语和文化的验证?

Are Patient-Reported Outcome Measures for Anterior Cruciate Ligament Injuries Validated for Spanish Language and Culture?

作者信息

Siu Jeremy W, Garcia-Lopez Edgar, Pandya Nirav K, Feeley Brian, Shapiro Lauren M

机构信息

School of Medicine, University of California San Francisco, San Francisco, California, USA.

Department of Orthopedic Surgery, University of California San Francisco, San Francisco, California, USA.

出版信息

Orthop J Sports Med. 2024 Aug 9;12(8):23259671241256413. doi: 10.1177/23259671241256413. eCollection 2024 Aug.

Abstract

BACKGROUND

Patient-reported outcome measures (PROMs) have been adopted as a way to measure patient self-rated physical function and health status for patients with anterior cruciate ligament (ACL) injuries. Although multiple PROMs exist and have been translated into various languages, the cross-cultural adaptation and validity of these PROMs for Spanish-speaking patients is unknown.

PURPOSE

To evaluate the adaptation quality and psychometric properties of Spanish-language adaptations of PROMs for patients with ACL injuries.

STUDY DESIGN

Scoping review; Level of evidence, 3.

METHODS

Under PRISMA (Preferred Reporting Items for Systematic Reviews and Meta-Analyses) guidelines, we reviewed published studies related to adaptation quality and psychometric properties of Spanish PROMs in patients with ACL injuries. The methodological quality of the included studies was assessed using the Guidelines for the Process of Cross-Cultural Adaptation of Self-Reported Measures, the Quality Criteria for Psychometric Properties of Health Status Questionnaires, and the Consensus-based Standards for the selection of health Measurement INstruments (COSMIN) checklist. The level of evidence for each PROM was determined based on the number of studies, methodological quality, consistency of results, and sample size.

RESULTS

The initial search strategy identified 5687 articles. After removal of duplicates, 1882 titles were screened, and 114 articles were assessed for eligibility. Six articles were selected for final review, comprising 4 PROMs: the Lysholm knee score, the Anterior Cruciate Ligament-Return to Sport After Injury (ACL-RSI), the Lower Extremity Functional Scale, and the Lower Limb Functional Index. Three studies followed all 6 processes for cross-cultural adaptation. None of the studies demonstrated all 14 domains required for cross-cultural validity (eg, description of translator expertise). The ACL-RSI achieved the highest level of evidence, with 3 of 9 domains demonstrating moderate evidence.

CONCLUSION

This review identified 4 instruments that have been translated for Spanish-speaking patients with ACL injuries, none of which demonstrated appropriate adaptation or robust psychometric properties. The study highlights the need for improvement in PROMs for Spanish-speaking patients and the potential for mismeasurement and inappropriate application of PROM results in patients with ACL injuries.

摘要

背景

患者报告结局测量指标(PROMs)已被用作衡量前交叉韧带(ACL)损伤患者自我评定身体功能和健康状况的一种方法。尽管存在多种PROMs并已被翻译成各种语言,但这些PROMs对西班牙语患者的跨文化适应性和有效性尚不清楚。

目的

评估ACL损伤患者PROMs西班牙语版本的改编质量和心理测量特性。

研究设计

范围综述;证据等级,3级。

方法

根据PRISMA(系统评价和Meta分析的首选报告项目)指南,我们回顾了已发表的有关ACL损伤患者西班牙语PROMs改编质量和心理测量特性的研究。使用自我报告测量指标跨文化改编过程指南、健康状况问卷心理测量特性质量标准以及基于共识的健康测量工具选择标准(COSMIN)清单评估纳入研究的方法学质量。根据研究数量、方法学质量、结果一致性和样本量确定每个PROM的证据等级。

结果

最初的检索策略识别出5687篇文章。去除重复项后,筛选了1882个标题,评估了114篇文章的 eligibility。选择6篇文章进行最终审查,包括4种PROMs:Lysholm膝关节评分、前交叉韧带损伤后恢复运动(ACL-RSI)、下肢功能量表和下肢功能指数。三项研究遵循了跨文化改编的所有6个过程。没有一项研究证明了跨文化有效性所需的所有14个领域(例如,翻译者专业知识的描述)。ACL-RSI获得了最高证据等级,9个领域中的3个显示出中等证据。

结论

本综述确定了4种已为说西班牙语的ACL损伤患者翻译的工具,但没有一种显示出适当的改编或强大的心理测量特性。该研究强调了改善说西班牙语患者PROMs 的必要性,以及PROM结果在ACL损伤患者中可能存在测量错误和不适当应用的情况。

https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/1a52/11318054/d5561d23fff8/10.1177_23259671241256413-fig1.jpg

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验