Department for Medical Psychology, University Medical Center Hamburg-Eppendorf, Martinistraße 52, 20246, Hamburg, Germany.
Department of Psychology, Stellenbosch University, Stellenbosch, South Africa.
BMC Health Serv Res. 2024 Oct 16;24(1):1239. doi: 10.1186/s12913-024-11722-5.
Assigning qualified interpreters is considered one of the most effective approaches to facilitate communication in language-discordant encounters in mental healthcare. However, particularly in settings with fewer resources, they are not always available and informal practices are often used.
This study aimed to investigate informal interpreting practices in mental healthcare in South Africa, focusing on security guards (SGs) serving as interpreters.
Guided interviews were conducted with SGs (n = 12) and mental healthcare providers (MHCPs) (n = 18) at a psychiatric hospital in South Africa. The interviews were audio recorded, transcribed verbatim and analyzed using a thematic analysis approach.
Despite recognizing that SGs serving as interpreters is not an ideal solution to overcome language barriers and could potentially jeopardize the quality of treatment and its outcomes, MHCPs reported relying heavily on them due to the underrepresentation of South Africa's linguistic diversity among them. Given the lack of formal interpreting services, the perceived racial, linguistic and socioeconomic similarities between SGs and some service users, as well as their immediate accessibility, were described as beneficial to providing a minimal level of care (e.g. obtaining information about service users' backgrounds, getting an understanding of their symptoms, psychoeducation, explaining treatment options). Drawbacks reported are SGs being pulled away from their actual duties, experiencing emotional distress, juggling multiple sometimes conflicting roles, and the risk of incorrect interpretation, which could compromise ethical standards of care. Additionally, the complexity of power became apparent: While SGs hold little institutional power within the mental healthcare system, they become powerful figures when serving as interpreters.
It can be assumed that MHCPs will resort to informal interpreting practices as long as effective alternatives are lacking. In doing so, risks such as reduced quality of care are accepted, and the consequences and effects on those serving as interpreters are neglected, which raises concerns from an ethical point of view.
在精神卫生保健中,为语言不同的患者配备合格的口译员被认为是促进沟通的最有效方法之一。然而,在资源较少的情况下,口译员并不总是能够到位,因此通常会采用非正式的口译方法。
本研究旨在调查南非精神卫生保健中非正式口译实践,重点关注担任口译员的保安(SG)。
在南非的一家精神病院,对 SG(n=12)和精神卫生保健提供者(MHCP)(n=18)进行了引导式访谈。访谈进行了录音,逐字转录,并使用主题分析方法进行了分析。
尽管 MHCP 认识到让 SG 担任口译员并不是克服语言障碍的理想解决方案,并且可能会危及治疗质量和结果,但由于他们在 MHCP 中的代表性不足,他们严重依赖 SG 担任口译员。由于缺乏正式的口译服务,SG 与一些服务使用者之间被认为存在种族、语言和社会经济方面的相似性,以及他们的直接可及性,被描述为提供最低限度的护理(例如,获取有关服务使用者背景的信息,了解他们的症状、心理教育、解释治疗方案)的好处。报告的缺点是 SG 会被从实际职责中拉走、感到情绪困扰、同时兼顾多个有时相互冲突的角色,以及口译错误的风险,这可能会危及护理的道德标准。此外,权力的复杂性变得明显:虽然 SG 在精神卫生保健系统中拥有很少的机构权力,但他们在担任口译员时会成为有权势的人物。
只要缺乏有效的替代方案,MHCP 就会诉诸非正式的口译实践。这样做会接受降低护理质量等风险,而忽略了口译员的后果和影响,这从伦理角度引起了关注。