Suppr超能文献

德国的社区口译:全国横断面研究中口译员的结果。

Community interpreting in Germany: results of a nationwide cross-sectional study among interpreters.

机构信息

Department of Medical Psychology, University Medical Center Hamburg-Eppendorf, Martinistraße 52, 20246, 0049 40, 7410 56684, Hamburg, Germany.

Department of Applied Human Sciences, University of Applied Sciences Magdeburg-Stendal, Stendal, Germany.

出版信息

BMC Public Health. 2024 Jun 11;24(1):1570. doi: 10.1186/s12889-024-18988-8.

Abstract

BACKGROUND

Community interpreters (CIPs) play a crucial role in various community services, including healthcare, when service providers and users do not share a common language. However, there is a lack of evidence-based data on this population globally. This explorative cross-sectional study aims to gain a better understanding of CIPs and their work in Germany.

METHODS

A nationwide online survey was conducted among CIPs in Germany to collect data on their qualification background, working conditions, mental health, interpreting-related psychosocial distress and sociodemographics. Participants were recruited through interpreting pools, training institutions and migrant organizations. Data were analyzed descriptively, dependent t-test, multiple logistic and hierarchical stepwise regression analyses were performed to predict participation in interpreting-specific training, interpreting competence and interpreting-related psychosocial distress.

RESULTS

Across all 16 federal states, N = 873 responses were used for analysis. Most participants are female (74%), born abroad (77%) and have a high level of education (69%). The vast majority interpret occasionally in their leisure time (44%) and are self-employed/freelance (51%). 34% interpret solely or additional on a voluntary basis (unpaid). The median hours of interpreting per month are 10 h, 75% do not exceed 30 h. On average interpreters work in four different settings. 69% attended any kind of interpreting training with a median of 25 h in total. Interpreting in more settings emerged as an associated factor with participation in training. Of those who have never attended any training, 69% consider themselves as rather/very competent in interpreting. Interpreting more frequently, having less severe anxiety symptoms, getting higher and more often paid and being less satisfied with the payment is associated with self-reported interpreting competence. In total, 36% reported moderate or severe psychosocial distress regarding interpreting. Higher general psychosocial distress and depressive symptoms, higher interpreting frequency and lower payment satisfaction were found to be associated with higher distress regarding interpreting. Additionally, factors such as precarious work conditions, lack of recognition and discrimination (e.g. racism and sexism) were reported as distressing.

CONCLUSION

This study provides a first comprehensive evidence-based national database on CIPs in Germany. The findings can be valuable for the development of qualifications, guidelines, policies and the process of professionalizing the field of CIPs.

摘要

背景

在各种社区服务中,当服务提供者和使用者的语言不同时,社区口译员(CIP)发挥着至关重要的作用,包括医疗保健。然而,目前全球范围内缺乏针对这一人群的基于证据的数据。本探索性横断面研究旨在更深入地了解德国的 CIP 及其工作情况。

方法

在德国,通过全国范围内的在线调查,对 CIP 进行了一项调查,以收集有关其资格背景、工作条件、心理健康、口译相关心理困扰以及社会人口统计学方面的数据。参与者通过口译人员库、培训机构和移民组织招募。数据采用描述性分析,进行了依赖 t 检验、多元逻辑回归和分层逐步回归分析,以预测参与特定口译培训、口译能力和口译相关心理困扰的情况。

结果

在所有 16 个联邦州中,共分析了 873 名参与者的回复。大多数参与者是女性(74%),出生在国外(77%),受教育程度较高(69%)。绝大多数人偶尔在闲暇时间口译(44%),并且是自雇/自由职业者(51%)。34%的人仅或额外自愿口译(无报酬)。每月口译的平均时间为 10 小时,75%的人不超过 30 小时。口译员平均在四个不同的环境中工作。69%的人参加过任何类型的口译培训,总培训时间中位数为 25 小时。在更多的环境中进行口译是参加培训的一个相关因素。从未参加过任何培训的人中,有 69%的人认为自己在口译方面相当/非常有能力。口译频率越高,焦虑症状越轻,报酬越高,对报酬的满意度越低,自我报告的口译能力就越高。总的来说,有 36%的人报告说在口译方面存在中度或重度心理困扰。较高的一般心理困扰和抑郁症状、较高的口译频率和较低的报酬满意度与较高的口译困扰相关。此外,还报告了一些令人困扰的因素,如不稳定的工作条件、缺乏认可和歧视(如种族主义和性别歧视)。

结论

本研究提供了德国 CIP 首个全面的基于证据的国家数据库。这些发现对于制定资格认证、准则、政策以及 CIP 领域专业化的进程可能具有重要意义。

相似文献

本文引用的文献

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验