Suppr超能文献

将慢性病治疗功能评估-精神健康-扩展版4工具翻译成马拉雅拉姆语及其在接受姑息治疗的晚期癌症患者中的可行性的语言验证。

Linguistic Validation of the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy-Spiritual-Well-being-Expanded Version 4 Tool into Malayalam Language and its Feasibility in Advanced Cancer Patients Receiving Palliative Care.

作者信息

Biji M S, Nair Shoba, Shenoy Praveen Kumar, Spruijt Odette, Venkateswaran Chitra, Rajashree K C, Ratheesan K, Balasubramanian Satheesan

机构信息

Department of Cancer Palliative Medicine, Malabar Cancer Centre, Kannur, Kerala, India.

Department of Pain and Palliative Medicine, Amrita Institute of Medical Sciences, Kochi, Kerala, India.

出版信息

Indian J Palliat Care. 2024 Oct-Dec;30(4):358-365. doi: 10.25259/IJPC_79_2024. Epub 2024 Oct 21.

Abstract

OBJECTIVE

The objective of this study was to validate the 'Functional Assessment of Chronic Illness Therapy-Spiritual-Well-being-Expanded(FACIT-SpEx) Version 4' tool in Malayalam and assess its feasibility among advanced cancer patients receiving palliative care.

MATERIALS AND METHODS

The study was carried out at the outpatient Department of Cancer Palliative Medicine of Malabar Cancer Centre between November 2022 and June 2023. Initially, the FACIT-Sp-Ex version 4 tool with 23 items was translated into the Malayalam language with a forward-backward translation procedure. This was followed by pilot testing in 10 advanced adult cancer patients receiving palliative care who could read and comprehend the Malayalam language. After answering the draft version of the validated tool, patients responded to questions from a Malayalam-translated cognitive debriefing script.

RESULTS

The process of translation and cross-cultural adaptation went on smoothly with very few hurdles. The Malayalam terms used in three items Sp, Sp and Sp when back translated were found to be different from the source. These issues were resolved with the use of the most suitable translations and closest equivalents available in Malayalam. In the pilot testing, the majority (70%) of the patients were female. The mean age of patients was 45.90 (standard deviation [SD] = 7.62) years. Carcinoma breast (50%) was the most common type of cancer. All the patients knew their diagnosis, while only 80% knew the prognosis. Almost 90% of the patients were receiving some form of palliative anticancer treatment. All patients completed the draft version of the validated tool. The mean spiritual well-being score measured using this validated tool was 71.20 (SD = 15.10). Analysis of the debriefing interviews revealed that the Malayalam version was easy to complete, relevant, and appropriate.

CONCLUSION

Linguistic validation and cognitive debriefing produced the Malayalam translated FACIT-Sp-Ex version 4 tool conceptually equivalent to the original FACIT-Sp-Ex version 4 tool, and it is feasible for its use.

摘要

目的

本研究的目的是验证马拉雅拉姆语版的“慢性病治疗功能评估 - 精神健康 - 扩展版(FACIT - SpEx)第4版”工具,并评估其在接受姑息治疗的晚期癌症患者中的可行性。

材料与方法

该研究于2022年11月至2023年6月在马拉巴尔癌症中心癌症姑息医学门诊部进行。最初,采用前后翻译程序将包含23个条目的FACIT - Sp - Ex第4版工具翻译成马拉雅拉姆语。随后,对10名能够阅读和理解马拉雅拉姆语的接受姑息治疗的成年晚期癌症患者进行了预试验。在回答经过验证的工具的草稿版本后,患者对马拉雅拉姆语翻译的认知反馈脚本中的问题做出了回应。

结果

翻译和跨文化适应过程进展顺利,几乎没有障碍。在回译时发现三个条目Sp、Sp和Sp中使用的马拉雅拉姆语术语与原文不同。通过使用马拉雅拉姆语中最合适的翻译和最相近的对等词解决了这些问题。在预试验中,大多数(70%)患者为女性。患者的平均年龄为45.90岁(标准差[SD]=7.62)。乳腺癌(50%)是最常见的癌症类型。所有患者都知道自己的诊断,而只有80%的患者知道预后。几乎90%的患者正在接受某种形式的姑息性抗癌治疗。所有患者都完成了经过验证的工具的草稿版本。使用该经过验证的工具测得的平均精神健康得分为71.20(SD = 15.10)。对反馈访谈的分析表明,马拉雅拉姆语版本易于完成、相关且合适。

结论

语言验证和认知反馈产生了概念上等同于原始FACIT - Sp - Ex第4版工具的马拉雅拉姆语翻译版FACIT - Sp - Ex第4版工具,并且其使用是可行的。

https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/a540/11618643/5954da6e6f1e/IJPC-30-358-g001.jpg

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验