• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

关于医学口译中语言错误数量是否与专业口译员和临时口译员的使用相关的系统评价。

A systematic review of whether the number of linguistic errors in medical interpretation is associated with the use of professional vs ad hoc interpreters.

作者信息

Lauridsen Iben Gad, Terkildsen Morten Deleuran, Sørensen Lisbeth Uhrskov

机构信息

Department of Forensic Psychiatry, Aarhus University Hospital Psychiatry, Aarhus, Denmark.

Institute of Clinical Medicine, Aarhus University, Health, Denmark.

出版信息

Arch Public Health. 2024 Dec 18;82(1):235. doi: 10.1186/s13690-024-01461-8.

DOI:10.1186/s13690-024-01461-8
PMID:39696623
原文链接:https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC11653638/
Abstract

Medical consultations depend on a shared linguistic understanding between the patient and physician. When language concordance is not possible, interpretation is required. Prior studies have revealed that professional in-person interpretation (PIPI) results in patients reporting higher satisfaction and a better understanding of things the physician explained. Despite this, language-discordance often results in using family and/or friends for ad hoc interpretation. This systematic review examines the linguistic aspect of medical interpretation by assessing the number of linguistic errors made and their relation to professional in-person interpretation (PIPI) or in-person ad hoc interpretation (IPAHI). PIPI was defined as people employed as interpreters, but with no specific requirements for education or experience. This systematic review examines studies comparing the number of errors when using PIPI and IPAHI. We performed a PICO-criteria-based search in five scientific databases. We screened English and Danish studies published between 1995 and October 2024. Furthermore, we screened references from, and citations of the included articles. We used the appropriate Cochrane Tool for risk of bias assessment. We identified six studies using a PICO search and one additional study by snowballing. The included studies revealed critical methodological differences, and consequently a statistical synthesis of results was not conducted. We found indications that the number of interpreting errors was significantly lower when using PIPI than family members for IPAHI. Interpreting error rates were not significantly lower when comparing PIPI to the use of medical staff without interpretation training for IPAHI. Generally, we found that the difference between PIPI and IPAHI tended to be more prominent when dealing with more severe diagnoses, e.g., incurable cancer. The methodological differences between included studies and the risk of bias within included studies limit the conclusions drawn in this review. Also, no other kinds of interpretation than PIPI and IPAHI were considered, and the recommendations are solely based on accuracy. Considering these limitations and the fact that no other systematic reviews within this highly specific topic exist, this review resulted in the following recommendations: 1) Professional in-person interpretation should be the first choice in language-discordant medical consultations. 2) If professional interpretation is not possible, using medical staff without interpretation training should be chosen before interpretation by family or friends. 3) All consultation participants should keep sentences short and straightforward, as this is related to a lower risk of omissions in interpretation.

摘要

医疗会诊依赖于患者与医生之间共同的语言理解。当无法实现语言一致时,就需要口译服务。先前的研究表明,专业现场口译(PIPI)能让患者报告更高的满意度,并且对医生所解释的内容有更好的理解。尽管如此,语言不匹配的情况往往导致利用家人和/或朋友进行临时口译。本系统综述通过评估所犯语言错误的数量及其与专业现场口译(PIPI)或现场临时口译(IPAHI)的关系,来考察医疗口译的语言方面。PIPI被定义为受雇担任口译员,但对教育背景或经验没有特定要求的人员。本系统综述考察了比较使用PIPI和IPAHI时错误数量的研究。我们在五个科学数据库中进行了基于PICO标准的检索。我们筛选了1995年至2024年10月期间发表的英文和丹麦语研究。此外,我们还筛选了纳入文章的参考文献和引用文献。我们使用了合适的Cochrane偏倚风险评估工具。我们通过PICO检索确定了六项研究,并通过滚雪球法另外找到了一项研究。纳入的研究显示出关键的方法学差异,因此未对结果进行统计综合。我们发现有迹象表明,在IPAHI中使用PIPI时的口译错误数量明显低于使用家庭成员时的情况。在将PIPI与未接受口译培训的医务人员用于IPAHI的情况进行比较时,口译错误率并没有显著降低。总体而言,我们发现当处理更严重的诊断(如无法治愈的癌症)时,PIPI和IPAHI之间的差异往往更为突出。纳入研究之间的方法学差异以及纳入研究中的偏倚风险限制了本综述得出的结论。此外,除了PIPI和IPAHI之外,没有考虑其他类型的口译,并且这些建议仅基于准确性。考虑到这些局限性以及在这个高度特定的主题上不存在其他系统综述这一事实,本综述得出了以下建议:1)在语言不匹配的医疗会诊中,专业现场口译应作为首选。2)如果无法进行专业口译,在选择家人或朋友进行口译之前,应选择未接受口译培训的医务人员。3)所有会诊参与者应保持句子简短明了,因为这与口译中遗漏的风险较低有关。

https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/62fd/11653638/000bb70581e1/13690_2024_1461_Fig1_HTML.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/62fd/11653638/000bb70581e1/13690_2024_1461_Fig1_HTML.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/62fd/11653638/000bb70581e1/13690_2024_1461_Fig1_HTML.jpg

相似文献

1
A systematic review of whether the number of linguistic errors in medical interpretation is associated with the use of professional vs ad hoc interpreters.关于医学口译中语言错误数量是否与专业口译员和临时口译员的使用相关的系统评价。
Arch Public Health. 2024 Dec 18;82(1):235. doi: 10.1186/s13690-024-01461-8.
2
Folic acid supplementation and malaria susceptibility and severity among people taking antifolate antimalarial drugs in endemic areas.在流行地区,服用抗叶酸抗疟药物的人群中,叶酸补充剂与疟疾易感性和严重程度的关系。
Cochrane Database Syst Rev. 2022 Feb 1;2(2022):CD014217. doi: 10.1002/14651858.CD014217.
3
Impact of professional interpreters on outcomes for hospitalized children from migrant and refugee families with limited English proficiency: a systematic review.专业口译员对英语水平有限的移民和难民家庭住院儿童治疗结果的影响:一项系统综述
JBI Evid Synth. 2020 Jul;18(7):1360-1388. doi: 10.11124/JBISRIR-D-19-00300.
4
Patient satisfaction of telephone or video interpreter services compared with in-person services: a systematic review.与面对面服务相比,电话或视频口译服务的患者满意度:一项系统评价。
Aust Health Rev. 2018 Apr;42(2):168-177. doi: 10.1071/AH16195.
5
Impact of summer programmes on the outcomes of disadvantaged or 'at risk' young people: A systematic review.暑期项目对处境不利或“有风险”的年轻人的影响:一项系统综述。
Campbell Syst Rev. 2024 Jun 13;20(2):e1406. doi: 10.1002/cl2.1406. eCollection 2024 Jun.
6
Do professional interpreters improve clinical care for patients with limited English proficiency? A systematic review of the literature.专业口译员是否能改善英语水平有限患者的临床护理?文献系统综述。
Health Serv Res. 2007 Apr;42(2):727-54. doi: 10.1111/j.1475-6773.2006.00629.x.
7
Errors in medical interpretation and their potential clinical consequences in pediatric encounters.儿科诊疗中医学解读的错误及其潜在临床后果。
Pediatrics. 2003 Jan;111(1):6-14. doi: 10.1542/peds.111.1.6.
8
The future of Cochrane Neonatal.考克兰新生儿协作网的未来。
Early Hum Dev. 2020 Nov;150:105191. doi: 10.1016/j.earlhumdev.2020.105191. Epub 2020 Sep 12.
9
Beyond the black stump: rapid reviews of health research issues affecting regional, rural and remote Australia.超越黑木树:影响澳大利亚地区、农村和偏远地区的健康研究问题的快速综述。
Med J Aust. 2020 Dec;213 Suppl 11:S3-S32.e1. doi: 10.5694/mja2.50881.
10
Errors of medical interpretation and their potential clinical consequences: a comparison of professional versus ad hoc versus no interpreters.医学口译错误及其潜在临床后果:专业译员、临时译员与无译员的比较。
Ann Emerg Med. 2012 Nov;60(5):545-53. doi: 10.1016/j.annemergmed.2012.01.025. Epub 2012 Mar 15.

本文引用的文献

1
Artificial Intelligence in Multilingual Interpretation and Radiology Assessment for Clinical Language Evaluation (AI-MIRACLE).用于临床语言评估的多语言口译与放射学评估中的人工智能(AI-MIRACLE)。
J Pers Med. 2024 Aug 30;14(9):923. doi: 10.3390/jpm14090923.
2
Evaluating a conceptual framework for quality assessment of medical interpretation.评估医学口译质量评估的概念框架。
Patient Educ Couns. 2024 Jun;123:108233. doi: 10.1016/j.pec.2024.108233. Epub 2024 Mar 1.
3
Using Voice-to-Voice Machine Translation to Overcome Language Barriers in Clinical Communication: An Exploratory Study.
使用语音对语音机器翻译克服临床交流中的语言障碍:一项探索性研究。
J Gen Intern Med. 2024 May;39(7):1095-1102. doi: 10.1007/s11606-024-08641-w. Epub 2024 Feb 12.
4
Interpreter services and effect on healthcare - a systematic review of the impact of different types of interpreters on patient outcome.口译服务及其对医疗保健的影响——不同类型口译员对患者治疗结果影响的系统评价
J Migr Health. 2023 Jan 24;7:100162. doi: 10.1016/j.jmh.2023.100162. eCollection 2023.
5
Evaluation of Commercially Available Machine Interpretation Applications for Simple Clinical Communication.商业可用的简易临床交流机器解读应用评估。
J Gen Intern Med. 2023 Aug;38(10):2333-2339. doi: 10.1007/s11606-023-08079-6. Epub 2023 Feb 13.
6
The use of intercultural interpreter services at a pediatric emergency department in Switzerland.瑞士儿科急诊部使用跨文化口译服务。
BMC Health Serv Res. 2022 Nov 17;22(1):1365. doi: 10.1186/s12913-022-08771-z.
7
Exploring the Impact of Language Concordance on Cancer Communication.探讨语言一致性对癌症沟通的影响。
JCO Oncol Pract. 2022 Nov;18(11):e1885-e1898. doi: 10.1200/OP.22.00040. Epub 2022 Sep 16.
8
A Narrative Review of Medical Interpretation Services and their Effect on the Quality of Health Care.医学口译服务及其对医疗保健质量影响的叙述性综述。
South Med J. 2022 May;115(5):317-321. doi: 10.14423/SMJ.0000000000001392.
9
A Research Agenda for Using Machine Translation in Clinical Medicine.一份关于在临床医学中使用机器翻译的研究议程。
J Gen Intern Med. 2022 Apr;37(5):1275-1277. doi: 10.1007/s11606-021-07164-y. Epub 2022 Feb 7.
10
The Influence of Patient-Provider Language Concordance in Cancer Care: Results of the Hispanic Outcomes by Language Approach (HOLA) Randomized Trial.癌症护理中患者-提供者语言一致性的影响:西班牙语裔患者结果语言方法(HOLA)随机试验的结果。
Int J Radiat Oncol Biol Phys. 2021 Nov 15;111(4):856-864. doi: 10.1016/j.ijrobp.2021.05.122. Epub 2021 May 29.