Suppr超能文献

儿科诊疗中医学解读的错误及其潜在临床后果。

Errors in medical interpretation and their potential clinical consequences in pediatric encounters.

作者信息

Flores Glenn, Laws M Barton, Mayo Sandra J, Zuckerman Barry, Abreu Milagros, Medina Leonardo, Hardt Eric J

机构信息

Center for the Advancement of Urban Children, Department of Pediatrics, Medical College of Wisconsin, Milwaukee, Wisconsin 53226, USA.

出版信息

Pediatrics. 2003 Jan;111(1):6-14. doi: 10.1542/peds.111.1.6.

Abstract

BACKGROUND

About 19 million people in the United States are limited in English proficiency, but little is known about the frequency and potential clinical consequences of errors in medical interpretation.

OBJECTIVES

To determine the frequency, categories, and potential clinical consequences of errors in medical interpretation.

METHODS

During a 7-month period, we audiotaped and transcribed pediatric encounters in a hospital outpatient clinic in which a Spanish interpreter was used. For each transcript, we categorized each error in medical interpretation and determined whether errors had a potential clinical consequence.

RESULTS

Thirteen encounters yielded 474 pages of transcripts. Professional hospital interpreters were present for 6 encounters; ad hoc interpreters included nurses, social workers, and an 11-year-old sibling. Three hundred ninety-six interpreter errors were noted, with a mean of 31 per encounter. The most common error type was omission (52%), followed by false fluency (16%), substitution (13%), editorialization (10%), and addition (8%). Sixty-three percent of all errors had potential clinical consequences, with a mean of 19 per encounter. Errors committed by ad hoc interpreters were significantly more likely to be errors of potential clinical consequence than those committed by hospital interpreters (77% vs 53%). Errors of clinical consequence included: 1) omitting questions about drug allergies; 2) omitting instructions on the dose, frequency, and duration of antibiotics and rehydration fluids; 3) adding that hydrocortisone cream must be applied to the entire body, instead of only to facial rash; 4) instructing a mother not to answer personal questions; 5) omitting that a child was already swabbed for a stool culture; and 6) instructing a mother to put amoxicillin in both ears for treatment of otitis media.

CONCLUSIONS

Errors in medical interpretation are common, averaging 31 per clinical encounter, and omissions are the most frequent type. Most errors have potential clinical consequences, and those committed by ad hoc interpreters are significantly more likely to have potential clinical consequences than those committed by hospital interpreters. Because errors by ad hoc interpreters are more likely to have potential clinical consequences, third-party reimbursement for trained interpreter services should be considered for patients with limited English proficiency.

摘要

背景

在美国,约有1900万人英语水平有限,但对于医学口译错误的发生频率及潜在临床后果却知之甚少。

目的

确定医学口译错误的发生频率、类别及潜在临床后果。

方法

在7个月的时间里,我们对一家医院门诊儿科诊疗过程进行了录音和转录,诊疗过程中使用了西班牙语口译员。对于每份文字记录,我们对医学口译中的每个错误进行分类,并确定错误是否具有潜在临床后果。

结果

13次诊疗产生了474页文字记录。其中6次诊疗有专业医院口译员在场;临时口译员包括护士、社会工作者和一名11岁的兄弟姐妹。共记录到396次口译错误,平均每次诊疗31次。最常见的错误类型是遗漏(52%),其次是虚假流畅(16%)、替换(13%)、编辑(10%)和添加(8%)。所有错误中有63%具有潜在临床后果,平均每次诊疗19次。临时口译员所犯错误比医院口译员所犯错误更有可能产生潜在临床后果(77%对53%)。具有临床后果的错误包括:1)遗漏关于药物过敏的问题;2)遗漏抗生素和补液的剂量、频率及持续时间的说明;3)补充说氢化可的松乳膏必须全身涂抹,而不是仅用于面部皮疹;4)指示母亲不要回答个人问题;5)遗漏孩子已经进行了粪便培养拭子采集;6)指示母亲将阿莫西林滴入双耳以治疗中耳炎。

结论

医学口译错误很常见,平均每次临床诊疗31次,遗漏是最常见的类型。大多数错误具有潜在临床后果,临时口译员所犯错误比医院口译员所犯错误更有可能产生潜在临床后果。由于临时口译员所犯错误更有可能产生潜在临床后果,对于英语水平有限的患者,应考虑为训练有素的口译服务提供第三方报销。

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验