Ozdemir Zeynep, Asqarova Sevda, May-Benson Teresa, Balikci Aymen
Department of Occupational Therapy, Graduate School of Health Sciences, Uskudar University, Istanbul 34000, Türkiye.
Department of Occupational Therapy, Faculty of Health Sciences, Uskudar University, Istanbul 34000, Türkiye.
Behav Sci (Basel). 2025 Apr 8;15(4):492. doi: 10.3390/bs15040492.
The MPMA is a performance-based evaluation designed to quickly and accurately screen for motor planning challenges in children between 3 and 12 years old. This test is currently unavailable in Turkish. A systematic, multistage translation process is essential for preserving equivalence between a test's source and target versions. This study aimed to create a culturally adapted Turkish research version of the MPMA for forthcoming normative data collection, reliability, and validity studies. Based on the literature review and recommendations, a seven-step protocol for translation and cross-cultural adaptation was followed. The procedure encompasses forward and backward translations, expert linguistic evaluation, cognitive interviews, and pilot testing. This seven-step process for translating and culturally adapting the MPMA was completed. Despite the necessity for certain modifications in the synthesis and linguistic analysis stage, there were no semantic or conceptual discrepancies in the forward translations. Some discrepancies occurred between the backward translation and the original version; however, this did not influence the standard administration and scoring of the test. The Turkish adaptation of the MPMA will be a valuable tool for clinical practice and research with the Turkish population. Appropriately translated and culturally adapted assessments, such as the MPMA, will influence both practical applications and research opportunities concerning motor planning in Turkey.
MPMA是一项基于表现的评估,旨在快速、准确地筛查3至12岁儿童的运动计划挑战。该测试目前没有土耳其语版本。对于保持测试的源版本和目标版本之间的等效性而言,系统的多阶段翻译过程至关重要。本研究旨在创建一个经过文化适应的土耳其语MPMA研究版本,用于即将进行的常模数据收集、信度和效度研究。基于文献综述和建议,遵循了一个七步翻译和跨文化适应方案。该程序包括正向和反向翻译、专家语言评估、认知访谈和预测试。MPMA的七步翻译和文化适应过程已完成。尽管在综合和语言分析阶段需要进行某些修改,但正向翻译中没有语义或概念上的差异。反向翻译与原始版本之间存在一些差异;然而,这并不影响测试的标准施测和评分。MPMA的土耳其语改编版将成为针对土耳其人群进行临床实践和研究的宝贵工具。经过适当翻译和文化适应的评估,如MPMA,将影响土耳其在运动计划方面的实际应用和研究机会。