• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

用于德语和西班牙语人群的犬类利物浦骨关节炎评估工具的语言验证与跨文化调适

Linguistic Validation and Cross-Cultural Adaptation of the Liverpool Osteoarthritis in Dogs Instrument for the German- and Spanish-Speaking Populations.

作者信息

Radke Heidi, Rodriguez Natalia Andrea Reyes, Lafuente Pilar, Cianciolo Chiara, Cella Paul, Joeris Alexander

机构信息

Department of Small Animal Surgery, Vetsuisse Faculty, University of Zürich, Zürich, Switzerland.

Universidad de Ciencias Aplicadas y Ambientales U.C.D.A., Bogotá, Colombia.

出版信息

Vet Comp Orthop Traumatol. 2025 Sep;38(5):227-235. doi: 10.1055/a-2543-7681. Epub 2025 May 12.

DOI:10.1055/a-2543-7681
PMID:40355114
Abstract

The Liverpool Osteoarthritis in Dogs (LOAD) is a widely used observer-reported outcome measure questionnaire for assessing pain in dogs with osteoarthritis. This study aimed to linguistically validate and culturally adapt the LOAD for German- and Spanish-speaking populations.The process followed the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy translation methodology and involved two forward translations, a reconciliation of the forward translation, back translations, expert reviews, and cognitive debriefing interviews with a representative sample of dog carers. A universal approach was adopted to generate Universal German and Universal Spanish versions of the LOAD suitable for use in all German- and Spanish-speaking countries.The two forward translations and the reconciliation phase showed 12 and 6 discrepancies for the German and Spanish LOAD, respectively. Comparing the backward translation with the original version identified 13 items or instructions in the German LOAD and 20 in the Spanish LOAD that required retranslation. The review panel resolved both conceptual and literal discrepancies, while input from cognitive interview participants contributed to 6 additional revisions for the Universal German version and 15 for the Universal Spanish versions of the LOAD.This stepwise approach resulted in linguistically validated and culturally adapted universal versions of the LOAD for the German- and Spanish-speaking populations.

摘要

利物浦犬骨关节炎(LOAD)是一种广泛使用的、由观察者报告的结局测量问卷,用于评估患有骨关节炎的犬的疼痛情况。本研究旨在对LOAD进行语言验证,并针对德语和西班牙语人群进行文化调适。该过程遵循慢性病治疗功能评估翻译方法,包括两次正向翻译、正向翻译的核对、回译、专家评审以及与犬护理人员的代表性样本进行认知反馈访谈。采用通用方法生成适用于所有德语和西班牙语国家的LOAD通用德语版和通用西班牙语版。两次正向翻译及核对阶段显示,德语版和西班牙语版LOAD分别存在12处和6处差异。将回译版本与原始版本进行比较发现,德语版LOAD中有13项内容或说明、西班牙语版LOAD中有20项内容或说明需要重新翻译。评审小组解决了概念和文字上的差异,而认知访谈参与者的意见又促使对LOAD通用德语版进行了6处额外修订,对通用西班牙语版进行了15处额外修订。这种逐步推进的方法产生了经过语言验证且适合德语和西班牙语人群文化调适的LOAD通用版本。

相似文献

1
Linguistic Validation and Cross-Cultural Adaptation of the Liverpool Osteoarthritis in Dogs Instrument for the German- and Spanish-Speaking Populations.用于德语和西班牙语人群的犬类利物浦骨关节炎评估工具的语言验证与跨文化调适
Vet Comp Orthop Traumatol. 2025 Sep;38(5):227-235. doi: 10.1055/a-2543-7681. Epub 2025 May 12.
2
Linguistic Validation and Cross-Cultural Adaptation of the Canine Orthopedic Index for the German- and Spanish-speaking Population.犬类骨科指数在德语和西班牙语人群中的语言验证及跨文化调适
Vet Comp Orthop Traumatol. 2025 May 12. doi: 10.1055/a-2543-7748.
3
Cross-Cultural Adaptation of Health Literacy Instrument for Hispanic and Latino/a/e Communities.适用于西班牙裔和拉丁裔社区的健康素养工具的跨文化适应
Health Lit Res Pract. 2025 Jul;9(3):e83-e92. doi: 10.3928/24748307-20250224-02. Epub 2025 Aug 11.
4
Spanish and Catalan Versions of the eHealth Literacy Questionnaire: Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Validation Study.电子健康素养问卷的西班牙语和加泰罗尼亚语版本:翻译、跨文化调适和验证研究。
J Med Internet Res. 2024 May 10;26:e49227. doi: 10.2196/49227.
5
German translation and linguistic validation of the HAND-Q.《手部功能问卷(HAND-Q)》的德语翻译及语言验证
Hand Surg Rehabil. 2025 Sep;44(4):102219. doi: 10.1016/j.hansur.2025.102219. Epub 2025 Jul 13.
6
German translation, cultural adaptation for Austria, and validation of the Neurological Sleep Index-Multiple Sclerosis.《神经睡眠指数-多发性硬化症》的德语翻译、针对奥地利的文化调适及验证
J Clin Sleep Med. 2024 Dec 1;20(12):1923-1935. doi: 10.5664/jcsm.11286.
7
Dysarthria Assessment Across Spain: A Survey Study of Tools, Practices, and Needs.西班牙各地的构音障碍评估:工具、实践与需求的调查研究
Int J Lang Commun Disord. 2025 Sep-Oct;60(5):e70122. doi: 10.1111/1460-6984.70122.
8
Cross-cultural validation of the Fukushima lumbar spinal stenosis scale in Korean patients with degenerative lumbar spinal stenosis.福岛腰椎管狭窄症量表在韩国退行性腰椎管狭窄症患者中的跨文化验证。
J Orthop Surg Res. 2025 Aug 12;20(1):762. doi: 10.1186/s13018-025-06188-y.
9
Adaptation and validation of the Chinese version of the digital addiction scale for children (DASC).儿童数字成瘾量表中文版(DASC)的改编与验证
BMC Public Health. 2025 Jul 30;25(1):2599. doi: 10.1186/s12889-025-23817-7.
10
Arabic version of the Palliative Care Self-Efficacy Scale: Translation, adaptation, and validation.《舒缓治疗自我效能感量表》阿拉伯文版:翻译、改编与验证。
Palliat Support Care. 2023 Oct;21(5):863-870. doi: 10.1017/S1478951522001456.