Tomoda Yukitaka, Nagao Toru, Uchida Tomoko, Sato Hiroki, Oonishi Masatoshi, Okamoto Takayuki, Tajitsu Maya, Alt Murphy Margit
Graduate School of Health Science, Kobe University, Kobe, Japan; Department of Rehabilitation, Kosei Hospital, Kobe, Japan.
Graduate School of Health Science, Kobe University, Kobe, Japan.
J Rehabil Med. 2025 Aug 5;57:jrm43350. doi: 10.2340/jrm.v57.43350.
To develop an official translation of the original Fugl-Meyer Assessment of upper and lower extremity sensorimotor function into Japanese by following a standardized cross-cultural adaptation process to ensure conceptual, linguistic, and semantic validity.
Cross-cultural translation/validation.
SUBJECTS/PATIENTS: Seven Japanese clinical experts and an external expert developed the translation. The pilot study included 10 participants with stroke.
Following the Translation and Cross-Cultural Adaptation of Objectively Assessed Outcome Measures, the Fugl-Meyer Assessment was forward and backward translated and reviewed by an expert group and an external expert familiar with the original scale. The translation was tested in a pilot study with 10 patients with hemiparetic stroke to identify problematic items in intra- and inter-rater agreements.
Sufficient intra- and inter-rater agreements (> 70% agreement) were reached for all items, and only 2 sensation items showed systematic disagreement. These results were incorporated to refine the translation and ensure conceptual, semantic, and linguistic equivalence with the original Fugl-Meyer Assessment.
The culturally validated upper and lower extremity Fugl-Meyer Assessment supports the Japanese rehabilitation field and promotes international collaboration by improving the unified assessment of sensorimotor function in individuals with stroke.
通过遵循标准化的跨文化适应过程,将原始的上肢和下肢感觉运动功能Fugl-Meyer评估正式翻译成日语,以确保概念、语言和语义的有效性。
跨文化翻译/验证。
受试者/患者:七名日本临床专家和一名外部专家进行翻译工作。试点研究纳入了10名中风患者。
按照客观评估结果指标的翻译和跨文化适应流程,对Fugl-Meyer评估进行了正向和反向翻译,并由一个专家小组和一名熟悉原始量表的外部专家进行审查。在一项针对10名偏瘫性中风患者的试点研究中对翻译进行了测试,以确定评分者内和评分者间一致性方面存在问题的项目。
所有项目的评分者内和评分者间一致性均达到足够水平(一致性>70%),只有2个感觉项目存在系统性分歧。这些结果被纳入以完善翻译,并确保与原始Fugl-Meyer评估在概念、语义和语言上的等效性。
经过文化验证的上肢和下肢Fugl-Meyer评估为日本康复领域提供了支持,并通过改进对中风患者感觉运动功能的统一评估促进了国际合作。