Suppr超能文献

卒中后上肢和下肢感觉运动功能的Fugl-Meyer评估日本语翻译版的跨文化适应与验证

Cross-cultural adaptation and validation of the Japanese translation of the Fugl-Meyer Assessment for upper and lower extremity sensorimotor function after stroke.

作者信息

Tomoda Yukitaka, Nagao Toru, Uchida Tomoko, Sato Hiroki, Oonishi Masatoshi, Okamoto Takayuki, Tajitsu Maya, Alt Murphy Margit

机构信息

Graduate School of Health Science, Kobe University, Kobe, Japan; Department of Rehabilitation, Kosei Hospital, Kobe, Japan.

Graduate School of Health Science, Kobe University, Kobe, Japan.

出版信息

J Rehabil Med. 2025 Aug 5;57:jrm43350. doi: 10.2340/jrm.v57.43350.

Abstract

OBJECTIVE

To develop an official translation of the original Fugl-Meyer Assessment of upper and lower extremity sensorimotor function into Japanese by following a standardized cross-cultural adaptation process to ensure conceptual, linguistic, and semantic validity.

DESIGN

Cross-cultural translation/validation.

SUBJECTS/PATIENTS: Seven Japanese clinical experts and an external expert developed the translation. The pilot study included 10 participants with stroke.

METHODS

Following the Translation and Cross-Cultural Adaptation of Objectively Assessed Outcome Measures, the Fugl-Meyer Assessment was forward and backward translated and reviewed by an expert group and an external expert familiar with the original scale. The translation was tested in a pilot study with 10 patients with hemiparetic stroke to identify problematic items in intra- and inter-rater agreements.

RESULTS

Sufficient intra- and inter-rater agreements (> 70% agreement) were reached for all items, and only 2 sensation items showed systematic disagreement. These results were incorporated to refine the translation and ensure conceptual, semantic, and linguistic equivalence with the original Fugl-Meyer Assessment.

CONCLUSION

The culturally validated upper and lower extremity Fugl-Meyer Assessment supports the Japanese rehabilitation field and promotes international collaboration by improving the unified assessment of sensorimotor function in individuals with stroke.

摘要

目的

通过遵循标准化的跨文化适应过程,将原始的上肢和下肢感觉运动功能Fugl-Meyer评估正式翻译成日语,以确保概念、语言和语义的有效性。

设计

跨文化翻译/验证。

受试者/患者:七名日本临床专家和一名外部专家进行翻译工作。试点研究纳入了10名中风患者。

方法

按照客观评估结果指标的翻译和跨文化适应流程,对Fugl-Meyer评估进行了正向和反向翻译,并由一个专家小组和一名熟悉原始量表的外部专家进行审查。在一项针对10名偏瘫性中风患者的试点研究中对翻译进行了测试,以确定评分者内和评分者间一致性方面存在问题的项目。

结果

所有项目的评分者内和评分者间一致性均达到足够水平(一致性>70%),只有2个感觉项目存在系统性分歧。这些结果被纳入以完善翻译,并确保与原始Fugl-Meyer评估在概念、语义和语言上的等效性。

结论

经过文化验证的上肢和下肢Fugl-Meyer评估为日本康复领域提供了支持,并通过改进对中风患者感觉运动功能的统一评估促进了国际合作。

https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/e868/12340990/2e48531456dd/JRM-57-43350-g001.jpg

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验