• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

跨文化疼痛语义学

Cross-cultural pain semantics.

作者信息

Diller Anthony

机构信息

Faculty of Asian Studies, Australian National University, Canberra Australia.

出版信息

Pain. 1980 Aug;9(1):9-26. doi: 10.1016/0304-3959(80)90025-1.

DOI:10.1016/0304-3959(80)90025-1
PMID:7422340
Abstract

Cultures differ as to typical linguistic reports and classifications of pain. In some languages upwards of a dozen specific pain terms are in common use, each indicating a particular pain experience. In other languages a single inclusive term is the norm, perhaps with optional qualifiers added to make desired distinctions. Pain experience thus undergoes cognitive sorting of different types, and it is important to be aware of how obligatory or how optional imposed linguistic distinction may be. Cultural responses to pain, including local medical practices, may be linked to such cognitive sorting. A bolder speculation (in line with the Sapir-Whorf hypothesis) would be to think of cognitive categorizations as exerting controls on affective perception itself through some type of neo-cortical monitoring or filtering of incoming neural messages. Before turning to these questions, more technical aspects of pain-term semantics need to be studied and issues must be clearly formulated. The present paper examines in some detail a representative proliferated system (Thai) and then makes some comparisons with distinctions in other languages. Taxonomic and sequential contrast relationships are discussed and illustrated. In particular, it is proposed that varying types and degrees of looseness in semantic contrast cannot be ignored if revealing cross-cultural comparisons are to be made.

摘要

不同文化对于疼痛的典型语言描述和分类存在差异。在一些语言中,常用的特定疼痛术语多达十几个,每个术语都表示一种特定的疼痛体验。在其他语言中,通常使用一个包容性的术语,可能会添加一些可选的限定词来进行所需的区分。因此,疼痛体验会经历不同类型的认知分类,了解语言区分是强制性的还是可选的非常重要。包括当地医疗实践在内的文化对疼痛的反应可能与这种认知分类有关。一个更大胆的推测(符合萨丕尔-沃尔夫假说)是,认知分类通过某种新皮层监测或对传入神经信息的过滤,对情感感知本身施加控制。在探讨这些问题之前,需要研究疼痛术语语义的更多技术方面,并明确阐述相关问题。本文详细研究了一个有代表性的丰富系统(泰语),然后与其他语言中的区分进行了一些比较。讨论并举例说明了分类和顺序对比关系。特别是,如果要进行有启发性的跨文化比较,就不能忽视语义对比中不同类型和程度的松散性。

相似文献

1
Cross-cultural pain semantics.跨文化疼痛语义学
Pain. 1980 Aug;9(1):9-26. doi: 10.1016/0304-3959(80)90025-1.
2
A cross-cultural study of colour grouping: evidence for weak linguistic relativity.一项关于颜色分组的跨文化研究:支持弱语言相对论的证据。
Br J Psychol. 1997 Aug;88 ( Pt 3):493-517. doi: 10.1111/j.2044-8295.1997.tb02653.x.
3
The semantics of pain in Indian culture and medicine.
Cult Med Psychiatry. 1991 Mar;15(1):19-43. doi: 10.1007/BF00050826.
4
How General Is the Semantic Structure of Time? A Comparison of Indians and Germans.时间的语义结构有多普遍?印度人和德国人的比较。
Integr Psychol Behav Sci. 2020 Jun;54(2):494-513. doi: 10.1007/s12124-020-09520-9.
5
Semantic, typicality and odor representation: a cross-cultural study.语义、典型性与气味表征:一项跨文化研究。
Chem Senses. 2005 Jan;30(1):37-49. doi: 10.1093/chemse/bjh255.
6
Can Nomenclature for the Body be Explained by Embodiment Theories?身体的命名法能否由具身理论来解释?
Top Cogn Sci. 2015 Oct;7(4):570-94. doi: 10.1111/tops.12159. Epub 2015 Oct 15.
7
The relationship between language and disease concepts.
Int J Psychiatry Med. 1976;7(1):57-68. doi: 10.2190/6cek-xu4j-hyf0-9gcp.
8
Learning in context: linguistic and attentional constraints on children's color term learning.情境中的学习:语言和注意力对儿童颜色词学习的限制
J Exp Child Psychol. 2006 Aug;94(4):275-300. doi: 10.1016/j.jecp.2005.11.007. Epub 2006 Jan 24.
9
Language and emotions: emotional Sapir-Whorf hypothesis.语言与情感:情感萨丕尔-沃尔夫假说
Neural Netw. 2009 Jul-Aug;22(5-6):518-26. doi: 10.1016/j.neunet.2009.06.034. Epub 2009 Jul 2.
10
Revisiting the limits of language: the odor lexicon of Maniq.重新审视语言的极限:Maniq 的气味词汇。
Cognition. 2014 Apr;131(1):125-38. doi: 10.1016/j.cognition.2013.12.008. Epub 2014 Jan 23.

引用本文的文献

1
Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Validation of the Portuguese Version of the Rotterdam Elderly Pain Observation Scale.《鹿特丹老年人疼痛观察量表》葡萄牙语版本的翻译、跨文化调适及效度验证
Dement Geriatr Cogn Dis Extra. 2021 Dec 20;11(3):314-323. doi: 10.1159/000520455. eCollection 2021 Sep-Dec.
2
The Multimodal Assessment Model of Pain: A Novel Framework for Further Integrating the Subjective Pain Experience Within Research and Practice.多模态疼痛评估模型:进一步将主观疼痛体验整合到研究和实践中的新框架。
Clin J Pain. 2019 Mar;35(3):212-221. doi: 10.1097/AJP.0000000000000670.
3
Pain: metaphor, body, and culture in Anglo-American societies between the eighteenth and twentieth centuries.
疼痛:18世纪至20世纪英美社会中的隐喻、身体与文化
Rethink Hist. 2014 Oct 2;18(4):475-498. doi: 10.1080/13642529.2014.893660. Epub 2014 Mar 20.
4
Development of the Geop-Pain questionnaire for multidisciplinary assessment of pain sensitivity.用于疼痛敏感性多学科评估的Geop-疼痛问卷的开发。
Korean J Anesthesiol. 2016 Oct;69(5):492-505. doi: 10.4097/kjae.2016.69.5.492. Epub 2016 Aug 18.
5
Is "huh?" a universal word? Conversational infrastructure and the convergent evolution of linguistic items.“嗯?”是一个通用词吗?会话结构与语言项的趋同进化
PLoS One. 2013 Nov 8;8(11):e78273. doi: 10.1371/journal.pone.0078273. eCollection 2013.