Suppr超能文献

[SF-36健康调查的西班牙语版本(SF-36健康问卷):一种用于衡量临床结果的工具]

[The Spanish version of the SF-36 Health Survey (the SF-36 health questionnaire): an instrument for measuring clinical results].

作者信息

Alonso J, Prieto L, Antó J M

机构信息

Departamento de Epidemiología y Salud Pública, Universidad Autónoma de Barcelona.

出版信息

Med Clin (Barc). 1995 May 27;104(20):771-6.

PMID:7783470
Abstract

BACKGROUND

The present study, performed within the International Quality of Life Assessment project (including researchers from 15 countries) presents preliminary results of the process of adaptation of the SF-36 to be used in Spain.

METHODS

The adaptation was based on the translation/back-translation methodology. Meetings of translators, researchers and patients were organized in order to produce successive versions. A study involving 47 individuals was carried out to assess the relative value (through a visual analogue scale) of each response choice of the questionnaire items. Finally, internal consistency and reproducibility of the Spanish version of the SF-36 was assessed by administering the questionnaire to 46 patients with stable coronary heart disease in two different occasions 2 weeks apart.

RESULTS

The average ratings of equivalence of the translated version with the original were high regardless of the difficulty of translation. The rank ordering of mean scores for each responses choice agreed with the ranking assigned in the questionnaire in all cases. Cronbach's Alpha was higher than 0.7 for all dimensions (range: 0.71-0.94) except for Social Functioning scale (alpha = 0.45). Intraclass correlation coefficients between both administrations of the questionnaire ranged from 0.58 to 0.99.

CONCLUSIONS

The adaptation process of the SF-36 has concluded with an instrument apparently equivalent to the original and with an acceptable level of reliability. Nevertheless, other basic characteristics of the adapted questionnaire (i.e. validity and sensitivity to changes) should be also assessed.

摘要

背景

本研究是在国际生活质量评估项目(包括来自15个国家的研究人员)中进行的,展示了SF-36量表在西班牙进行适应性调整过程的初步结果。

方法

适应性调整基于翻译/回译方法。组织了翻译人员、研究人员和患者会议以生成连续版本。开展了一项涉及47人的研究,以评估问卷项目每个回答选项的相对价值(通过视觉模拟量表)。最后,通过在两周内的两个不同时间点向46例稳定型冠心病患者发放问卷,评估了SF-36西班牙语版本的内部一致性和可重复性。

结果

无论翻译难度如何,翻译版本与原始版本的平均等效性评分都很高。在所有情况下,每个回答选项的平均得分排名都与问卷中指定的排名一致。除社会功能量表(α = 0.45)外,所有维度的Cronbach's Alpha均高于0.7(范围:0.71 - 0.94)。问卷两次发放之间的组内相关系数在0.58至0.99之间。

结论

SF-36的适应性调整过程最终形成了一个明显与原始版本等效且具有可接受可靠性水平的工具。然而,还应评估调整后问卷的其他基本特征(即效度和对变化的敏感性)。

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验