• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

健康相关生活质量工具文化适应中的等效性模型:普遍主义方法。

A model of equivalence in the cultural adaptation of HRQoL instruments: the universalist approach.

作者信息

Herdman M, Fox-Rushby J, Badia X

机构信息

Catalan Institute of Public Health, Universitat de Barcelona, Spain.

出版信息

Qual Life Res. 1998 May;7(4):323-35. doi: 10.1023/a:1024985930536.

DOI:10.1023/a:1024985930536
PMID:9610216
Abstract

The health-related quality of life (HRQoL) literature presents a confused picture of what 'equivalence' in the cross-cultural use of HRQoL questionnaires means and how it can be assessed. Much of this confusion can be attributed to the 'absolutist' approach to the cross-cultural adaptation of HRQoL questionnaires. The purpose of this paper is to provide a model of equivalence from a universalist perspective and to link this to the translation and adaptation of HRQoL questionnaires. The model evolved from reviews of the HRQoL and other literatures, interviews and discussions with researchers working in HRQoL and related areas and practical experience in the adaptation and development of HRQoL instruments. The model incorporates six key types of equivalence. For each type of equivalence the paper provides a definition, proposes various strategies for examining whether and how types of equivalence can be achieved, illustrates the relationships between them and suggests the order in which they should be tested. The principal conclusions are: (1) that a universalist approach to the cross-cultural adaptation of HRQoL instruments requires that six types of equivalence be taken into account; (2) that these are sufficient to describe and explain the nature of the cross-cultural adaptation process; (3) that this approach requires careful qualitative research in target cultures, particularly in the assessment of conceptual equivalence; and (4) that this qualitative work will provide information which will be fundamental in deciding whether to adapt an existing instrument and which instrument to adapt. It should also result in a more sensitive adaptation of existing instruments and provide valuable information for interpreting the results obtained using HRQoL instruments in the target culture.

摘要

与健康相关的生活质量(HRQoL)文献对于HRQoL问卷在跨文化使用中的“等效性”意味着什么以及如何进行评估呈现出一幅混乱的图景。这种混乱很大程度上可归因于对HRQoL问卷进行跨文化改编时采用的“绝对主义”方法。本文的目的是从普遍主义视角提供一个等效性模型,并将其与HRQoL问卷的翻译和改编联系起来。该模型源于对HRQoL及其他文献的综述、与从事HRQoL及相关领域研究的人员进行的访谈和讨论,以及在HRQoL工具改编和开发方面的实践经验。该模型包含六种关键类型的等效性。对于每种等效性类型,本文给出了定义,提出了各种用于检验是否以及如何实现等效性类型的策略,阐述了它们之间的关系,并建议了检验它们的顺序。主要结论如下:(1)对HRQoL工具进行跨文化改编的普遍主义方法要求考虑六种等效性类型;(2)这些类型足以描述和解释跨文化改编过程的本质;(3)这种方法需要在目标文化中进行细致的定性研究,尤其是在概念等效性评估方面;(4)这种定性工作将提供信息,这些信息对于决定是否改编现有工具以及改编哪种工具至关重要。它还应能使对现有工具进行更灵活的改编,并为解释在目标文化中使用HRQoL工具所获得的结果提供有价值的信息。

相似文献

1
A model of equivalence in the cultural adaptation of HRQoL instruments: the universalist approach.健康相关生活质量工具文化适应中的等效性模型:普遍主义方法。
Qual Life Res. 1998 May;7(4):323-35. doi: 10.1023/a:1024985930536.
2
'Equivalence' and the translation and adaptation of health-related quality of life questionnaires.“等效性”以及健康相关生活质量问卷的翻译与改编
Qual Life Res. 1997 Apr;6(3):237-47. doi: 10.1023/a:1026410721664.
3
The cross-cultural equivalence of participation instruments: a systematic review.参与工具的跨文化等效性:系统评价。
Disabil Rehabil. 2013 Jul;35(15):1256-68. doi: 10.3109/09638288.2012.731132.
4
Using quantitative methods within the Universalist model framework to explore the cross-cultural equivalence of patient-reported outcome instruments.在普遍主义模型框架内运用定量方法,探索患者报告结局工具的跨文化等效性。
Qual Life Res. 2015 Jan;24(1):115-24. doi: 10.1007/s11136-014-0722-8. Epub 2014 Jun 4.
5
[Operationalizing the cross-cultural adaptation of epidemiological measurement instruments].[实现流行病学测量工具的跨文化适应]
Rev Saude Publica. 2007 Aug;41(4):665-73. doi: 10.1590/s0034-89102006005000035.
6
Translating instruments into other languages: development and testing processes.将仪器翻译成其他语言:开发与测试流程。
Cancer Nurs. 2002 Feb;25(1):1-7. doi: 10.1097/00002820-200202000-00001.
7
Developing and evaluating cross-cultural instruments from minimum requirements to optimal models.从最低要求到最优模型开发和评估跨文化工具。
Qual Life Res. 1993 Dec;2(6):451-9. doi: 10.1007/BF00422219.
8
A method to select an instrument for measurement of HR-QOL for cross-cultural adaptation applied to dermatology.一种用于选择适用于皮肤病学跨文化适应的HR-QOL测量工具的方法。
Pharmacoeconomics. 1998 Oct;14(4):405-22. doi: 10.2165/00019053-199814040-00007.
9
A systematic and critical review of the process of translation and adaptation of generic health-related quality of life measures in Africa, Asia, Eastern Europe, the Middle East, South America.对非洲、亚洲、东欧、中东、南美洲通用的健康相关生活质量测量工具的翻译与改编过程进行的系统批判性综述。
Soc Sci Med. 2003 Oct;57(7):1289-306. doi: 10.1016/s0277-9536(02)00503-8.
10
[Cross-cultural adaptation difficulties in health quality of life scales for developing countries: example of St-George respiratory questionnaire validation in Morocco].发展中国家健康生活质量量表的跨文化适应困难:以摩洛哥圣乔治呼吸问卷验证为例
Rev Epidemiol Sante Publique. 2009 Jun;57(3):179-89. doi: 10.1016/j.respe.2008.11.005. Epub 2009 May 5.

引用本文的文献

1
Danish translation and cultural adaption of the Person-Centred Practice Inventory-Staff and Person-Centred Practice Inventory-Care questionnaires.以患者为中心的实践量表-员工版和以患者为中心的实践量表-护理版的丹麦语翻译及文化调适。
Front Health Serv. 2025 Jul 7;5:1559443. doi: 10.3389/frhs.2025.1559443. eCollection 2025.
2
Principles of good practice for concept definition in the context of translation and linguistic validation of clinical outcome assessments (COAs).临床结局评估(COA)翻译和语言验证背景下概念定义的良好实践原则。
J Patient Rep Outcomes. 2025 Jul 14;9(1):89. doi: 10.1186/s41687-025-00920-2.
3

本文引用的文献

1
STUDIES OF ILLNESS IN THE AGED. THE INDEX OF ADL: A STANDARDIZED MEASURE OF BIOLOGICAL AND PSYCHOSOCIAL FUNCTION.老年人疾病研究。日常生活活动能力指数:生物和心理社会功能的标准化测量方法。
JAMA. 1963 Sep 21;185:914-9. doi: 10.1001/jama.1963.03060120024016.
2
'Equivalence' and the translation and adaptation of health-related quality of life questionnaires.“等效性”以及健康相关生活质量问卷的翻译与改编
Qual Life Res. 1997 Apr;6(3):237-47. doi: 10.1023/a:1026410721664.
3
What things are important in people's lives? A survey of the public's judgements to inform scales of health related quality of life.
Cultural adaptation of the pharmacy services questionnaire (PSQ) to the context of Angola.
将药房服务问卷(PSQ)文化适应安哥拉的背景情况。
BMC Prim Care. 2025 Jul 2;26(1):213. doi: 10.1186/s12875-025-02912-z.
4
Translation, cultural adaptation, and content validation of the Hong Kong Chinese version of Self-completion Adult Social Care Outcomes Toolkit (ASCOT-SCT4) for care service users.针对护理服务使用者的《香港中文版成人社会护理结果自填式工具包(ASCOT-SCT4)》的翻译、文化调适及内容效度验证。
Health Qual Life Outcomes. 2025 Jun 4;23(1):57. doi: 10.1186/s12955-025-02389-5.
5
Psychometric Evaluation of the Odia-Adapted Psychosocial Impact of Dental Aesthetics Questionnaire (PIDAQ): A Cross-Sectional Study Assessing the Psychosocial Impact of Malocclusion in Eastern Indian Adolescents.奥迪亚语改编版牙科美学心理社会影响问卷(PIDAQ)的心理测量学评估:一项评估印度东部青少年错牙合畸形心理社会影响的横断面研究
Cureus. 2025 Apr 20;17(4):e82658. doi: 10.7759/cureus.82658. eCollection 2025 Apr.
6
Cross-cultural adaptation, reliability, and validity of the Turkish Adult Sensory Processing Scale.土耳其成人感觉加工量表的跨文化适应性、信度和效度
Br J Occup Ther. 2022 Jun;85(6):462-471. doi: 10.1177/03080226211034413. Epub 2021 Sep 7.
7
Psychometric properties of the Brazilian version of the Patient Satisfaction Questionnaire.巴西版患者满意度调查问卷的心理测量特性。
Braz Dent J. 2025 Apr 14;36:e246206. doi: 10.1590/0103-644020256206. eCollection 2025.
8
Protocol for translation and cross-cultural adaptation of diagnostic questionnaires for pediatric disorders of gut-brain interaction.儿童肠-脑互动障碍诊断问卷的翻译及跨文化调适方案。
Rev Paul Pediatr. 2025 Mar 24;43:e2024191. doi: 10.1590/1984-0462/2025/43/2024191. eCollection 2025.
9
Bonding with nature: a validation of the dispositional empathy with nature scale in Italy.与自然建立联系:意大利自然倾向同理心量表的验证
Front Psychol. 2025 Feb 28;16:1388798. doi: 10.3389/fpsyg.2025.1388798. eCollection 2025.
10
Self-reported and tracker-estimated physical activity outcomes in women with chronic pelvic pain disorders: A longitudinal evaluation of construct validity.慢性盆腔疼痛疾病女性的自我报告及追踪器估计的身体活动结果:结构效度的纵向评估
medRxiv. 2025 Feb 12:2025.02.10.25322006. doi: 10.1101/2025.02.10.25322006.
人们生活中哪些事情是重要的?一项关于公众判断的调查,以完善与健康相关的生活质量量表。
Soc Sci Med. 1995 Nov;41(10):1447-62. doi: 10.1016/0277-9536(95)00113-l.
4
Developing and evaluating cross-cultural instruments from minimum requirements to optimal models.从最低要求到最优模型开发和评估跨文化工具。
Qual Life Res. 1993 Dec;2(6):451-9. doi: 10.1007/BF00422219.
5
Psychometric considerations in evaluating health-related quality of life measures.评估健康相关生活质量指标时的心理测量学考量
Qual Life Res. 1993 Dec;2(6):441-9. doi: 10.1007/BF00422218.
6
[Adaptation of a measure of dysfunction-related illness: the Spanish version of Sickness Impact Profile].[一种功能障碍相关疾病测量方法的改编:疾病影响量表的西班牙语版本]
Med Clin (Barc). 1994 Jan 29;102(3):90-5.
7
Re-scaling the Spanish version of the Sickness Impact Profile: an opportunity for the assessment of cross-cultural equivalence.重新调整《疾病影响量表》西班牙语版本的尺度:评估跨文化等效性的一个契机。
J Clin Epidemiol. 1995 Jul;48(7):949-57. doi: 10.1016/0895-4356(94)00197-x.
8
Evaluating translations of health status questionnaires. Methods from the IQOLA project. International Quality of Life Assessment.评估健康状况调查问卷的翻译。IQOLA项目的方法。国际生活质量评估。
Int J Technol Assess Health Care. 1995 Summer;11(3):525-51. doi: 10.1017/s0266462300008710.
9
The intraclass correlation coefficient as a measure of reliability.组内相关系数作为可靠性的一种度量。
Psychol Rep. 1966 Aug;19(1):3-11. doi: 10.2466/pr0.1966.19.1.3.
10
Effect sizes for interpreting changes in health status.用于解释健康状况变化的效应量。
Med Care. 1989 Mar;27(3 Suppl):S178-89. doi: 10.1097/00005650-198903001-00015.