Suppr超能文献

语法性别的语义学:一项跨文化研究。

The semantics of grammatical gender: a cross-cultural study.

作者信息

Konishi T

机构信息

Department of Psychology, University of California, Los Angeles 90024-1563.

出版信息

J Psycholinguist Res. 1993 Sep;22(5):519-34. doi: 10.1007/BF01068252.

Abstract

Although most present-day scholars claim that grammatical gender has no meaning correlates, anecdotal evidence dating back to the Greeks suggests that grammatical gender carries connotative meanings of femininity and masculinity. In the present study native German speakers (tested in Germany) and native Spanish speakers (tested in Mexico) judged 54 high-frequency translation equivalents on semantic differential scales chosen to reflect dimensions of evaluation, potency, and activity. Half the words were of feminine gender in German but of masculine gender in Spanish (Type I words), and half were of masculine gender in German and of feminine gender in Spanish (Type II words). As predicted, German speakers judged Type II words higher in potency than Type I words, whereas Spanish speakers judged Type I words higher in potency than Type II words. The conclusion was that grammatical gender does affect meaning.

摘要

尽管当今大多数学者声称语法性与语义无关,但可追溯至希腊时期的轶事证据表明,语法性带有女性气质和男性气质的内涵意义。在本研究中,以德语为母语的人(在德国接受测试)和以西班牙语为母语的人(在墨西哥接受测试),根据用于反映评价、效力和活跃度维度的语义差异量表,对54个高频翻译对等词进行了评判。其中一半的词在德语中为阴性,但在西班牙语中为阳性(I类词),另一半在德语中为阳性,在西班牙语中为阴性(II类词)。正如预测的那样,说德语的人认为II类词在效力方面高于I类词,而说西班牙语的人则认为I类词在效力方面高于II类词。结论是语法性确实会影响语义。

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验