Jackson J C, Rhodes L A, Inui T S, Buchwald D
Division of General Internal Medicine, University of Washington, Seattle, USA.
J Gen Intern Med. 1997 May;12(5):292-8. doi: 10.1046/j.1525-1497.1997.012005292.x.
To assess the comprehensibility of hepatitis B translations for Cambodian refugees, to identify Cambodian illnesses that include the symptoms of hepatitis, and to combine these observations with critical theoretical perspectives of language to reflect on the challenges of medical translations generally.
Open-ended, semistructured interviews, and participant-observation of a refugee community in Seattle, Washington.
Homes of Cambodian residents of inner-city neighborhoods.
Thirty-four adult Cambodian refugees who had each been educated about hepatitis B through public health outreach.
Medical interpreters translated hepatitis B as rauk tlaam, literally "liver disease." Unfortunately, while everyone knew of the liver (tlaam), rauk tlaam was a meaningless term to 28 (82%) of 34 respondents and conveyed none of the chronicity and communicability intended by refugee health workers for 34 (100%) of the respondents. In contrast, all respondents knew illnesses named after symptom complexes that include the symptoms of acute and chronic hepatitis, but do not refer to diseased organs. The Cambodian words chosen to translate hepatitis B reflect the medical thinking and medical authority that can unintentionally overwhelm attempts at meaningful communication with non-English-speaking patients.
To improve comprehension of hepatitis B translations for the Khmer, translators must choose between medical terminology focused on the liver and Khmer terminology which identifies recognizable experiences, but represents important Khmer health concepts. A critical linguistic view of this situation suggests that for these translations to be meaningful clinicians and health educators must first analyze and then monitor the contextual significance of medical language. In cross-cultural settings, this means a partnership with medical interpreters to pay close attention to the experience of illness and social context of the translation.
评估柬埔寨难民对乙肝相关翻译内容的理解程度,识别包含肝炎症状的柬埔寨疾病,并将这些观察结果与语言的批判性理论观点相结合,以总体反思医学翻译所面临的挑战。
采用开放式、半结构化访谈以及对华盛顿州西雅图一个难民社区的参与观察。
市中心社区柬埔寨居民的家中。
34名成年柬埔寨难民,他们均通过公共卫生宣传活动接受了乙肝相关知识教育。
医学口译员将乙肝翻译为rauk tlaam,字面意思是“肝病”。遗憾的是,虽然每个人都知道肝脏(tlaam),但对于34名受访者中的28人(82%)来说,rauk tlaam是一个毫无意义的术语,而且对于所有34名受访者(100%)而言,它都没有传达出难民健康工作者想要表达的慢性和传染性。相比之下,所有受访者都知道以包含急慢性肝炎症状的症状复合体命名的疾病,但这些疾病并未提及患病器官。用于翻译乙肝的柬埔寨语词汇反映了医学思维和医学权威,这可能会无意中阻碍与非英语患者进行有意义沟通的尝试。
为了提高高棉人对乙肝翻译内容的理解,翻译人员必须在专注于肝脏的医学术语和识别可识别经历但代表高棉重要健康概念的高棉语术语之间做出选择。对这种情况的批判性语言学观点表明,要使这些翻译有意义,临床医生和健康教育工作者必须首先分析然后监测医学语言的上下文意义。在跨文化环境中,这意味着要与医学口译员合作,密切关注疾病经历和翻译的社会背景。