• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

瑞士一家门诊诊所中的语言障碍问题。

Language difficulties in an outpatient clinic in Switzerland.

作者信息

Bischoff A, Tonnerre C, Loutan L, Stalder H

机构信息

Département de Médecine Communautaire, Hôpitaux Universitaires de Genève.

出版信息

Soz Praventivmed. 1999;44(6):283-7. doi: 10.1007/BF01358978.

DOI:10.1007/BF01358978
PMID:10674322
Abstract

This small-scale study attempts to examine the languages spoken in medical consultations during a one-month period in an outpatient clinic in Geneva and the ways health professionals use to communicate with their allophone patients, in particular by using interpreters. Patients of foreign origin accounted for 58% of all the consultations during the survey. Of these, 37% were Non-French-speakers (NFS). The four major language groups of NFS were Albanian, Somali, Tamil and Serbo-croat. Qualified interpreters were used in 24% of the consultations, relatives acting as interpreters in 17%, and in the other consultations without anyone interpreting (59%), a common language had to be negotiated: French, English, Italian, Spanish or German. In only 14% of the consultations without interpreters, both patient's and doctors ability to speak a common language was rated as good. Our data suggest that there has been an increasing awareness of the possible language barriers in the medical outpatient clinic. Even if proxy solutions (informal interpreters or the use of a common language) still play an important role, access to an interpreter service has been widely used. This calls for systematic and regular interpreter use, planning the interpreting needs in a timely manner. In the future, training in working with interpreters should become an integral part to the introductory sessions for the junior physicians assigned to the outpatient clinic.

摘要

这项小规模研究试图考察日内瓦一家门诊诊所一个月期间医疗咨询中使用的语言,以及卫生专业人员与非母语患者沟通的方式,特别是使用口译员的情况。在调查期间,外国籍患者占所有咨询病例的58%。其中,37%为非法语使用者(NFS)。非法语使用者的四大主要语言群体为阿尔巴尼亚语、索马里语、泰米尔语和塞尔维亚 - 克罗地亚语。24%的咨询使用了合格的口译员,17%由亲属担任口译员,在其他无人口译的咨询中(59%),必须协商一种通用语言:法语、英语、意大利语、西班牙语或德语。在没有口译员的咨询中,只有14%的患者和医生使用通用语言的能力被评为良好。我们的数据表明,门诊诊所对可能存在的语言障碍的认识有所提高。即使替代解决方案(非正式口译员或使用通用语言)仍然发挥重要作用,但口译服务的使用已很普遍。这就需要系统且定期地使用口译员,及时规划口译需求。未来,与口译员合作的培训应成为分配到门诊诊所的初级医生入门培训课程的一个组成部分。

相似文献

1
Language difficulties in an outpatient clinic in Switzerland.瑞士一家门诊诊所中的语言障碍问题。
Soz Praventivmed. 1999;44(6):283-7. doi: 10.1007/BF01358978.
2
Addressing language barriers to health care, a survey of medical services in Switzerland.解决医疗保健中的语言障碍:瑞士医疗服务调查
Soz Praventivmed. 1999;44(6):248-56. doi: 10.1007/BF01358973.
3
[Asylum seekers and refugees in ambulatory health care: communication between physician and patient].[流动医疗保健中的寻求庇护者和难民:医生与患者之间的沟通]
Praxis (Bern 1994). 1997 May 7;86(19):800-10.
4
Health care professional's communication through an interpreter where language barriers exist in neonatal care: a national study.卫生保健专业人员在新生儿护理中存在语言障碍时通过口译进行沟通:一项全国性研究。
BMC Health Serv Res. 2019 Aug 19;19(1):586. doi: 10.1186/s12913-019-4428-z.
5
Communicating with foreign language-speaking patients: is access to professional interpreters enough?与讲外语的患者沟通:仅仅获得专业口译员的帮助足够吗?
J Travel Med. 2010 Jan-Feb;17(1):15-20. doi: 10.1111/j.1708-8305.2009.00314.x.
6
Improving communication between physicians and patients who speak a foreign language.改善医生与说外语患者之间的沟通。
Br J Gen Pract. 2003 Jul;53(492):541-6.
7
Improving patient-provider communication: insights from interpreters.改善医患沟通:口译员的见解。
Fam Pract. 2005 Jun;22(3):311-6. doi: 10.1093/fampra/cmi015. Epub 2005 Apr 1.
8
When roles within interpreter-mediated psychiatric consultations speak louder than words.在口译介导的精神科会诊中,角色比言语更有说服力。
Transcult Psychiatry. 2021 Feb;58(1):27-37. doi: 10.1177/1363461520933768. Epub 2020 Jul 2.
9
Access to healthcare interpreter services: where are we and where do we need to go?医疗口译服务的可及性:我们现状如何,又需要去往何方?
Int J Environ Res Public Health. 2010 Jul;7(7):2838-44. doi: 10.3390/ijerph7072838. Epub 2010 Jul 12.
10
[Asylum seekers and refugees in the medical polyclinic: a comparison between the Basel, Bern and Geneva polyclinics].[综合诊疗所中的寻求庇护者和难民:巴塞尔、伯尔尼和日内瓦综合诊疗所之间的比较]
Soz Praventivmed. 1998;43(1):29-38. doi: 10.1007/BF01299238.

引用本文的文献

1
The evolution of a healthcare interpreting service mapped against the bilingual health communication model: a historical qualitative case study.基于双语健康传播模型的医疗口译服务演变:一项历史定性案例研究
Public Health Rev. 2020 Aug 4;41:19. doi: 10.1186/s40985-020-00123-8. eCollection 2020.
2
Challenges and opportunities caring for neurology outpatients across language differences.跨越语言差异护理神经科门诊患者面临的挑战与机遇。
Neurol Clin Pract. 2019 Jun;9(3):208-217. doi: 10.1212/CPJ.0000000000000634.
3
How well are Swiss French physicians prepared for future practice in primary care?

本文引用的文献

1
Ethnicity, nationality and health care accessibility in Kuwait: a study of hospital emergency room users.科威特的种族、国籍与医疗保健可及性:一项针对医院急诊室使用者的研究
Health Policy Plan. 1996 Sep;11(3):319-28. doi: 10.1093/heapol/11.3.319.
2
[Asylum seekers and refugees in the emergency department].[急诊科中的寻求庇护者和难民]
Soz Praventivmed. 1998;43(1):39-48. doi: 10.1007/BF01299239.
3
[Asylum seekers and refugees in the medical polyclinic: a comparison between the Basel, Bern and Geneva polyclinics].[综合诊疗所中的寻求庇护者和难民:巴塞尔、伯尔尼和日内瓦综合诊疗所之间的比较]
瑞士法语区的医生在未来的初级保健实践中准备得如何?
BMC Med Educ. 2018 Apr 4;18(1):65. doi: 10.1186/s12909-018-1168-4.
4
The legal and ethical aspects of the right to health of migrants in Switzerland.瑞士移民健康权的法律与伦理层面
Public Health Rev. 2016 Oct 6;37:15. doi: 10.1186/s40985-016-0027-2. eCollection 2016.
5
Language barriers in mental health care: a survey of primary care practitioners.精神卫生保健中的语言障碍:对初级保健从业者的一项调查
J Immigr Minor Health. 2014 Dec;16(6):1238-46. doi: 10.1007/s10903-013-9971-9.
6
Do language fluency and other socioeconomic factors influence the use of PubMed and MedlinePlus?语言流利程度和其他社会经济因素会影响PubMed和MedlinePlus的使用吗?
Appl Clin Inform. 2013 Apr 10;4(2):170-84. doi: 10.4338/ACI-2013-01-RA-0006. Print 2013.
7
Text-messaging versus telephone reminders to reduce missed appointments in an academic primary care clinic: a randomized controlled trial.短信与电话提醒在减少学术型初级保健诊所失约中的比较:一项随机对照试验。
BMC Health Serv Res. 2013 Apr 4;13:125. doi: 10.1186/1472-6963-13-125.
8
Reduction of missed appointments at an urban primary care clinic: a randomised controlled study.减少城市基层医疗诊所的预约失约率:一项随机对照研究。
BMC Fam Pract. 2010 Oct 25;11:79. doi: 10.1186/1471-2296-11-79.
9
The need for more research on language barriers in health care: a proposed research agenda.对医疗保健中语言障碍进行更多研究的必要性:一项拟议的研究议程。
Milbank Q. 2006;84(1):111-33. doi: 10.1111/j.1468-0009.2006.00440.x.
10
Improving communication between physicians and patients who speak a foreign language.改善医生与说外语患者之间的沟通。
Br J Gen Pract. 2003 Jul;53(492):541-6.
Soz Praventivmed. 1998;43(1):29-38. doi: 10.1007/BF01299238.
4
Is language a barrier to the use of preventive services?语言会成为使用预防服务的障碍吗?
J Gen Intern Med. 1997 Aug;12(8):472-7. doi: 10.1046/j.1525-1497.1997.00085.x.
5
Use and effectiveness of interpreters in an emergency department.急诊科口译员的使用情况及效果
JAMA. 1996 Mar 13;275(10):783-8.
6
No real progress towards equity: health of migrants and ethnic minorities on the eve of the year 2000.在公平方面没有真正进展:2000 年前夕移民和少数族裔的健康状况
Soc Sci Med. 1995 Sep;41(6):819-28. doi: 10.1016/0277-9536(94)00386-8.
7
[Does physician's satisfaction with an initial consultation differ according to the patient's origin? A prospective study].[医生对初次会诊的满意度是否因患者来源而异?一项前瞻性研究]
Schweiz Med Wochenschr. 1994 Nov 5;124(44):1955-8.
8
The effect of physician-patient communication on mammography utilization by different ethnic groups.医患沟通对不同种族群体乳腺钼靶检查利用率的影响。
Med Care. 1991 Nov;29(11):1065-82. doi: 10.1097/00005650-199111000-00001.