Department of Community Medicine and Primary Care, Geneva University Hospitals, Geneva, Switzerland.
Int J Environ Res Public Health. 2010 Jul;7(7):2838-44. doi: 10.3390/ijerph7072838. Epub 2010 Jul 12.
Due to international migration, health care professionals in Switzerland increasingly encounter language barriers in communication with their patients. In order to examine health professionals' attitudes and practices related to healthcare interpreting, we sent a self-administered questionnaire to heads of medical and nursing departments in public healthcare services in the canton of Basel-Stadt (N = 205, response rate 56%). Strategies used to communicate with foreign-language speaking patients differed, depending on the patient's language. While nearly half of respondents relied on patients' relatives to translate for Albanian, Tamil, Bosnian, Croatian, Serbian, Portuguese and Turkish, a third did so for Spanish, and a fourth did so for Arabic. Eleven percent relied on professional interpreters for Spanish and 31% did so for Tamil and Arabic. Variations in strategies used appear to mainly reflect the availability of bilingual staff members for the different languages. Future efforts should focus on sensitizing health professionals to the problems associated with use of ad hoc interpreters, as well as facilitating access to professional interpreters.
由于国际移民,瑞士的医疗保健专业人员在与患者交流时越来越多地遇到语言障碍。为了研究医疗保健专业人员与医疗口译相关的态度和实践,我们向巴塞尔城市州公共医疗服务的医学和护理部门负责人发送了一份自我管理的问卷(N=205,回应率为 56%)。与讲外语的患者交流的策略因患者的语言而异。虽然近一半的受访者依靠患者的亲属为阿尔巴尼亚语、泰米尔语、波斯尼亚语、克罗地亚语、塞尔维亚语、葡萄牙语和土耳其语翻译,但三分之一的受访者为西班牙语翻译,四分之一的受访者为阿拉伯语翻译。11%的受访者依赖专业口译员为西班牙语翻译,31%的受访者依赖专业口译员为泰米尔语和阿拉伯语翻译。使用策略的差异似乎主要反映了不同语言的双语工作人员的可用性。未来的努力应侧重于使卫生专业人员认识到使用临时口译员相关的问题,并为他们提供获得专业口译员的便利。