Brisset Camille, Leanza Yvan, Rosenberg Ellen, Vissandjée Bilkis, Kirmayer Laurence J, Muckle Gina, Xenocostas Spyridoula, Laforce Hugues
École de Psychologie, Université Laval, Pavillon Félix-Antoine Savard, 2325 rue des Bibliothèques, Quebec, QC, GIV 0A6, Canada.
J Immigr Minor Health. 2014 Dec;16(6):1238-46. doi: 10.1007/s10903-013-9971-9.
Many migrants do not speak the official language of their host country. This linguistic gap has been found to be an important contributor to disparities in access to services and health outcomes. This study examined primary care mental health practitioners' experiences with linguistic diversity. 113 practitioners in Montreal completed a self-report survey assessing their experiences working with allophones. About 40% of practitioners frequently encountered difficulties working in mental health with allophone clients. Few resources were available, and calling on an interpreter was the most common practice. Interpreters were expected to play many roles, which went beyond basic language translation. There is a clear need for training of practitioners on how to work with different types of interpreters. Training should highlight the benefits and limitations of the different roles that interpreters can play in health care delivery and the differences in communication dynamics with each role.
许多移民不会说东道国的官方语言。研究发现,这种语言障碍是导致服务获取和健康结果存在差异的一个重要因素。本研究调查了初级保健心理健康从业者在语言多样性方面的经历。蒙特利尔的113名从业者完成了一项自我报告调查,评估他们与非母语人士合作的经历。约40%的从业者在心理健康工作中经常遇到与非母语客户沟通的困难。可用资源很少,最常见的做法是求助于口译员。口译员被期望扮演多种角色,这超出了基本的语言翻译范畴。显然需要对从业者进行如何与不同类型口译员合作的培训。培训应强调口译员在医疗服务提供中可扮演的不同角色的益处和局限性,以及每种角色在沟通动态方面的差异。