Suppr超能文献

[19世纪60年代由美国传教士赫本研究的日本药物]

[Japanese medicines studied by Hepburn, an American missionary, in 1860s].

作者信息

Amano H, Kawabuchi M, Tanaka Y, Sugihara M

机构信息

Japanese Society for History of Pharmacy.

出版信息

Yakushigaku Zasshi. 1994;29(1):73-8.

Abstract

In the last days of the Tokugawa shogunate when Japan was opened its door to trade, J.C. Hepburn came to Japan, and he contributed to the modernization of Japan as a missionary, a doctor and an instructor. His great academic achievement was publishing a Japanese-English and English-Japanese dictionary. The dictionary contained words which were generally used in those days. It is said that it was way of living and culture in Japan as seen by an American. Words about medicine show the conditions of the business of medicine in those days. Until 1889 a pharmacist was not professionalized yet, nor was the separation of dispensary from medical practice effective. As most of doctors were Chinese herb doctors, there was not the word "MD." As Chinese doctors were the leading ones, lots of words about herb were mentioned. We can find only a few words about chemicals. The common people used patent medicine such as Daranisuke, Mankintan. Less than 100 years, sorts of medicine in Japan have changed to those of medicine in Western countries.

摘要

在德川幕府统治的最后日子里,当日本打开贸易大门时,J.C.赫本来到了日本,他作为传教士、医生和教师为日本的现代化做出了贡献。他的伟大学术成就是出版了一本日英和英日词典。该词典收录了当时常用的词汇。据说这是一个美国人眼中的日本生活方式和文化。关于医学的词汇展示了当时医学行业的状况。直到1889年,药剂师尚未职业化,药房与医疗业务的分离也未有效实施。由于大多数医生是中医,当时没有“医学博士”这个词。由于中医占主导地位,提到了很多关于草药的词汇。我们只能找到很少关于化学药品的词汇。普通民众使用诸如“大安之助”“万金丹”之类的成药。不到100年的时间里,日本的药品种类已变成了西方国家的药品种类。

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验