Sperber Ami D
Department of Gastroenterology, Soroka University Medical Center, Faculty of Health Sciences, Ben Gurion University of the Negev, Beer-Sheva, Israel.
Gastroenterology. 2004 Jan;126(1 Suppl 1):S124-8. doi: 10.1053/j.gastro.2003.10.016.
Cross-cultural research often involves physicians, nurses, and other health care providers. In studies of fecal and urinary incontinence, cross-cultural research has been applied to quality-of-life comparisons, and instruments have been translated to foreign languages for use in other countries. This report presents some of the principal methodological issues and problems associated with translating questionnaires for use in cross-cultural research in a manner relevant to clinicians and health care practitioners who are aware that, unless these potential problems are addressed, the results of their research may be suspect. Translation is the most common method of preparing instruments for cross-cultural research and has pitfalls that threaten validity. Some of these problems are difficult to detect and may have a detrimental effect on the study results. Identification and correction of problems can enhance research quality and validity. A method for translation and validation is presented in detail. However, the specific validation method adopted is less important than the recognition that the translation process must be appropriate and the validation process rigorous.
跨文化研究通常涉及医生、护士和其他医疗保健提供者。在粪便和尿失禁的研究中,跨文化研究已应用于生活质量比较,并且相关工具已被翻译成外语以供其他国家使用。本报告提出了一些与为跨文化研究翻译问卷相关的主要方法问题和难题,这些问题对于临床医生和医疗从业者而言是相关的,他们意识到,除非解决这些潜在问题,否则其研究结果可能会受到质疑。翻译是为跨文化研究准备工具的最常用方法,并且存在威胁有效性的缺陷。其中一些问题难以察觉,可能会对研究结果产生不利影响。识别并纠正这些问题可以提高研究质量和有效性。本文详细介绍了一种翻译和验证方法。然而,所采用的具体验证方法不如认识到翻译过程必须恰当且验证过程必须严格重要。