• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

跨文化研究中研究工具的翻译与验证

Translation and validation of study instruments for cross-cultural research.

作者信息

Sperber Ami D

机构信息

Department of Gastroenterology, Soroka University Medical Center, Faculty of Health Sciences, Ben Gurion University of the Negev, Beer-Sheva, Israel.

出版信息

Gastroenterology. 2004 Jan;126(1 Suppl 1):S124-8. doi: 10.1053/j.gastro.2003.10.016.

DOI:10.1053/j.gastro.2003.10.016
PMID:14978648
Abstract

Cross-cultural research often involves physicians, nurses, and other health care providers. In studies of fecal and urinary incontinence, cross-cultural research has been applied to quality-of-life comparisons, and instruments have been translated to foreign languages for use in other countries. This report presents some of the principal methodological issues and problems associated with translating questionnaires for use in cross-cultural research in a manner relevant to clinicians and health care practitioners who are aware that, unless these potential problems are addressed, the results of their research may be suspect. Translation is the most common method of preparing instruments for cross-cultural research and has pitfalls that threaten validity. Some of these problems are difficult to detect and may have a detrimental effect on the study results. Identification and correction of problems can enhance research quality and validity. A method for translation and validation is presented in detail. However, the specific validation method adopted is less important than the recognition that the translation process must be appropriate and the validation process rigorous.

摘要

跨文化研究通常涉及医生、护士和其他医疗保健提供者。在粪便和尿失禁的研究中,跨文化研究已应用于生活质量比较,并且相关工具已被翻译成外语以供其他国家使用。本报告提出了一些与为跨文化研究翻译问卷相关的主要方法问题和难题,这些问题对于临床医生和医疗从业者而言是相关的,他们意识到,除非解决这些潜在问题,否则其研究结果可能会受到质疑。翻译是为跨文化研究准备工具的最常用方法,并且存在威胁有效性的缺陷。其中一些问题难以察觉,可能会对研究结果产生不利影响。识别并纠正这些问题可以提高研究质量和有效性。本文详细介绍了一种翻译和验证方法。然而,所采用的具体验证方法不如认识到翻译过程必须恰当且验证过程必须严格重要。

相似文献

1
Translation and validation of study instruments for cross-cultural research.跨文化研究中研究工具的翻译与验证
Gastroenterology. 2004 Jan;126(1 Suppl 1):S124-8. doi: 10.1053/j.gastro.2003.10.016.
2
Translation, adaptation and validation of instruments or scales for use in cross-cultural health care research: a clear and user-friendly guideline.用于跨文化医疗保健研究的工具或量表的翻译、改编和验证:清晰易用的指南。
J Eval Clin Pract. 2011 Apr;17(2):268-74. doi: 10.1111/j.1365-2753.2010.01434.x. Epub 2010 Sep 28.
3
Translating instruments for cross-cultural studies in headache research.头痛研究中跨文化研究的翻译工具。
Headache. 2006 Jan;46(1):82-91. doi: 10.1111/j.1526-4610.2006.00298.x.
4
Adaptation to Spanish language and validation of the fecal incontinence quality of life scale.《粪便失禁生活质量量表》的西班牙语改编及验证
Dis Colon Rectum. 2006 Apr;49(4):490-9. doi: 10.1007/s10350-006-0514-5.
5
The cross-cultural equivalence of participation instruments: a systematic review.参与工具的跨文化等效性:系统评价。
Disabil Rehabil. 2013 Jul;35(15):1256-68. doi: 10.3109/09638288.2012.731132.
6
Rehabilitation nurses practices in relation to urinary incontinence following stroke: a cross-cultural comparison.中风后尿失禁的康复护理实践:一项跨文化比较
J Clin Nurs. 2009 Apr;18(7):1049-58. doi: 10.1111/j.1365-2702.2008.02688.x.
7
[Cross-cultural adaptation of the “barriers to incontinence care seeking questionnaire” in a elderly women population in an outpatient clinic.].["门诊老年女性人群中“寻求失禁护理障碍问卷”的跨文化适应性研究。"]
Rev Fac Cien Med Univ Nac Cordoba. 2019 Feb 27;76(1):3-10. doi: 10.31053/1853.0605.v76.n1.21088.
8
[Cross-cultural adaptation difficulties in health quality of life scales for developing countries: example of St-George respiratory questionnaire validation in Morocco].发展中国家健康生活质量量表的跨文化适应困难:以摩洛哥圣乔治呼吸问卷验证为例
Rev Epidemiol Sante Publique. 2009 Jun;57(3):179-89. doi: 10.1016/j.respe.2008.11.005. Epub 2009 May 5.
9
Issues in cross-cultural quality-of-life research.跨文化生活质量研究中的问题。
J Nurs Scholarsh. 2001;33(1):15-20. doi: 10.1111/j.1547-5069.2001.00015.x.
10
Transcultural adaptation in translating measurement instruments: Challenges and learned lessons.测量工具翻译中的跨文化调适:挑战与经验教训
Int J Nurs Knowl. 2024 Oct;35(4):334-344. doi: 10.1111/2047-3095.12450. Epub 2023 Nov 1.

引用本文的文献

1
Design and Validation of an Addiction Potential Questionnaire for Iranian Children Aged 12 to 18 Using Exploratory Factor Analysis.使用探索性因素分析对12至18岁伊朗儿童成瘾潜力问卷的设计与验证
Addict Health. 2025 Jan;17:1605. doi: 10.34172/ahj.1605. Epub 2025 May 21.
2
From marginalized to strength: Socio-ecological coping strategies of older Korean Americans with language barriers and healthcare needs.从边缘化到力量:有语言障碍和医疗需求的韩裔美国老年人的社会生态应对策略。
J Soc Serv Res. 2025 Jun;51(3):888-900. doi: 10.1080/01488376.2025.2451938. Epub 2025 Jan 24.
3
Arabic Adaptation and Validation of the SARC-F Questionnaire for Sarcopenia Screening in Elderly Populations: Exploration of Associated Factors.
阿拉伯语版SARC-F问卷在老年人群肌肉减少症筛查中的改编与验证:相关因素探索
J Aging Res. 2025 Aug 8;2025:7405872. doi: 10.1155/jare/7405872. eCollection 2025.
4
Validity and reliability of the Thai "Rome IV diagnostic questionnaires" for functional gastrointestinal disorders in neonates and toddlers.泰国“罗马IV诊断问卷”用于新生儿和幼儿功能性胃肠疾病的有效性和可靠性。
World J Clin Cases. 2025 Aug 16;13(23):105022. doi: 10.12998/wjcc.v13.i23.105022.
5
Development, psychometric testing and cross-cultural adaptation of a new tool to evaluate knowledge, attitude and practice of caregivers on oral healthcare of older people among Hindi speaking North Indian population.一种用于评估北印度印地语人群中照顾者对老年人口腔保健的知识、态度和实践的新工具的开发、心理测量测试及跨文化适应
J Oral Biol Craniofac Res. 2025 Sep-Oct;15(5):1108-1114. doi: 10.1016/j.jobcr.2025.07.017. Epub 2025 Jul 28.
6
Adaptation, further development and evaluation of the measurement properties of the person-centred community care inventory (PERCCI-S) for use in the Swedish municipal health care system.以个人为中心的社区护理量表(PERCCI-S)在瑞典市政医疗保健系统中的测量属性的适应性、进一步开发及评估。
BMC Health Serv Res. 2025 Jul 30;25(1):1004. doi: 10.1186/s12913-025-13178-7.
7
Psychometric Validation of the Spanish OSAKA Questionnaire: A Cross-Sectional Study Among Colombian Dental Professionals.西班牙版大阪问卷的心理测量学验证:哥伦比亚牙科专业人员的横断面研究
Dent J (Basel). 2025 Jul 20;13(7):329. doi: 10.3390/dj13070329.
8
The Process of Translating and Culturally Adapting a Digital Elder Abuse Intervention.数字虐待老年人干预措施的翻译与文化调适过程
Int J Transl Interpret Stud. 2022 Jan-Jun;2(1):7-26. doi: 10.32996/ijtis.2022.2.1.2. Epub 2022 Feb 17.
9
Standardizing Survey Data Collection to Enhance Reproducibility: Development and Comparative Evaluation of the ReproSchema Ecosystem.标准化调查数据收集以提高可重复性:ReproSchema生态系统的开发与比较评估
J Med Internet Res. 2025 Jul 11;27:e63343. doi: 10.2196/63343.
10
Cross-cultural adaption of the Knee injury and Osteoarthritis Outcome Score (KOOS) into Punjabi for knee injury and osteoarthritis patients in Canada.将膝关节损伤与骨关节炎疗效评分(KOOS)跨文化改编为旁遮普语,用于加拿大膝关节损伤和骨关节炎患者。
BMC Musculoskelet Disord. 2025 Jul 4;26(1):620. doi: 10.1186/s12891-025-08870-y.