Garcia Maripaz, Pena-Solorzano Dalia, Edwards Chelsea, Abujarad Fuad
Yale University, Department of Spanish and Portuguese, New Haven, CT, USA.
Yale New Haven Hospital, New Haven, CT, USA.
Int J Transl Interpret Stud. 2022 Jan-Jun;2(1):7-26. doi: 10.32996/ijtis.2022.2.1.2. Epub 2022 Feb 17.
Elder Abuse is a national public health problem affecting one in ten older adults. It is estimated that only 4% of cases are reported to authorities. Latino populations that reside in the U.S. are less likely to report abuse, and language barriers may limit access to resources and prevent seeking help. There is a need for tools and services to not only be translated but culturally adapted to ensure the integrity and comprehension of the translated product. We conducted an extensive literature review that informed our multi-step language translation and cross-cultural adaptation of the VOICES digital health elder abuse intervention from English to Spanish. This process involved a team of independent translators for an iterative, step-by-step approach that included synthesis and review at each step of the process. Translations were individually rated by the review team based on a 7-point Likert scale. The review team found the translations appropriate and highly satisfactory. Comparison of separate versions of translated items highlighted key linguistic variations and issues that informed the team when producing the final translated product. Challenges found during the translation process were categorized as a posteriori. Examples are included. Following a multi-step, iterative framework for the translation and cultural adaptation provided a highly accurate product. Involving multiple translators from varying backgrounds reduced the risk for translation bias and flagged cultural nuances that allowed the research team to identify areas that needed more attention and care. The product will be further culturally adapted with the help of the community via cognitive interviews with Spanish-speaking individuals relevant to the intervention's intended target population before following up with a study to compare with the original findings of the intervention's parent study.
虐待老年人是一个全国性的公共卫生问题,每十位老年人中就有一位受其影响。据估计,只有4%的此类案件会上报给当局。居住在美国的拉丁裔人群不太可能举报虐待行为,语言障碍可能会限制他们获取资源并阻碍他们寻求帮助。不仅需要对工具和服务进行翻译,还需要进行文化调适,以确保翻译后的内容完整且易于理解。我们进行了广泛的文献综述,为将VOICES数字健康虐待老年人干预措施从英语翻译成西班牙语并进行跨文化调适提供了依据。这个过程由一组独立翻译人员采用迭代式的逐步方法进行,在过程的每个步骤都包括综合和审查。审查团队根据7分制李克特量表对翻译进行单独评分。审查团队认为这些翻译合适且非常令人满意。对翻译项目的不同版本进行比较,突出了关键的语言差异和问题,为团队制作最终翻译产品提供了参考。在翻译过程中发现的挑战被归类为事后分析。文中包含了一些例子。遵循多步骤、迭代式的翻译和文化调适框架可提供高度准确的产品。让来自不同背景的多名翻译人员参与,降低了翻译偏差的风险,并标记出文化细微差别,使研究团队能够确定需要更多关注和处理的领域。在后续开展一项研究以与该干预措施母研究的原始结果进行比较之前,该产品将借助社区力量,通过与干预措施目标人群相关的西班牙语使用者进行认知访谈,进一步进行文化调适。