每次对话都有两面性:小儿骨科中的沟通策略与口译员的合理使用

Two Sides to Every Conversation: Communication Strategies and Appropriate Interpreter Utilization in Pediatric Orthopaedics.

作者信息

Bellaire Laura L, Lee-Rey Elizabeth T, Payares-Lizano Monica, Bidar-Sielaff Shiva

机构信息

University of Wisconsin, Madison, WI.

Albert Einstein School of Medicine, Bronx, NY.

出版信息

J Pediatr Soc North Am. 2024 Feb 12;5(1):648. doi: 10.55275/JPOSNA-2023-648. eCollection 2023 Feb.

Abstract

Marginalized patients including those with limited English proficiency (LEP) are at risk of seeing graver health outcomes across many specialties. Communication barriers contribute to impaired shared-decision making and missed education opportunities. Tools are available to clinicians to allow for more accurate and effective education and to facilitate shared decision-making. This article reviews existing guidelines for utilization of professional interpreters. A framework is provided for pre-visit planning, facilitating appropriate introductions, and setting up a clinic room to optimize workflow. Suggestions are provided for utilizing professional interpreters efficiently and prioritizing patient autonomy, respect, and mutual understanding. Pediatric orthopaedic surgeons and providers can promote health equity by utilizing professional interpreters and using other strategies to communicate effectively with patients and families from diverse backgrounds and/or those who have LEP. •Pediatric orthopaedic surgeons can take a leading role in exemplifying the delivery of equitable care, investing in appropriate educational resources in a wider variety of languages and connecting with community resources to improve access for underrepresented communities.•The use of non-professional interpreters such as relatives, friends, children, or bilingual staff is a breach of the duty of care owed to the patient with potential legal ramifications.•Professional interpreters work under established standards of practice and ethical guidelines to guide interactions with clear priorities of maintaining accuracy, confidentiality, impartiality, and respect.•Avoid the temptation to look at the interpreter during a clinic visit rather than the patient or caregiver-remember that they are sharing your words with the patient.•Language access alone will not erase existing health disparities, but it is a critical step toward optimizing patient outcomes.

摘要

包括英语水平有限(LEP)的患者在内的边缘化患者,在许多专科中面临着更严重健康后果的风险。沟通障碍会导致共同决策受损和教育机会错失。临床医生可以使用一些工具,以实现更准确、有效的教育,并促进共同决策。本文回顾了关于使用专业口译员的现有指南。提供了一个框架,用于就诊前规划、促成恰当的介绍以及布置诊疗室以优化工作流程。还提供了有效利用专业口译员以及优先考虑患者自主权、尊重和相互理解的建议。小儿骨科外科医生和医护人员可以通过使用专业口译员,并运用其他策略与来自不同背景和/或英语水平有限的患者及其家属进行有效沟通,来促进健康公平。

  • 小儿骨科外科医生可以在示范提供公平医疗方面发挥主导作用,投资于更多种类语言的适当教育资源,并与社区资源建立联系,以改善弱势社区的就医机会。

  • 使用亲属、朋友、儿童或双语工作人员等非专业口译员,是对患者的护理责任的一种违背,可能会产生法律后果。

  • 专业口译员按照既定的执业标准和道德准则开展工作,以指导互动,明确优先事项为保持准确性、保密性、公正性和尊重。

  • 在诊疗过程中,避免看向口译员而非患者或照顾者——记住,他们是在向患者传达你的话语。

  • 仅提供语言服务并不能消除现有的健康差距,但这是优化患者治疗效果的关键一步。

https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/10bc/12088187/df1871ee6f94/gr1.jpg

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索