• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

语言、文化和形式方面的挑战:将英语测量方法翻译成美国手语。

Challenges in language, culture, and modality: translating English measures into American sign language.

作者信息

Jones Elaine G, Mallinson R Kevin, Phillips Linda, Kang Youngmi

机构信息

College of Nursing, University of Arizona, Tucson 85721-0203, USA.

出版信息

Nurs Res. 2006 Mar-Apr;55(2):75-81. doi: 10.1097/00006199-200603000-00002.

DOI:10.1097/00006199-200603000-00002
PMID:16601619
Abstract

BACKGROUND

Few health-related questionnaires have been translated into American Sign Language (ASL), precluding Deaf adults from full participation in health-related research.

OBJECTIVES

To translate self-report measures (written English) into sign language and to evaluate the equivalence of the ASL versions to the original English versions of the measures.

METHODS

A descriptive-comparative design with a derived etic (outsider) perspective was used to evaluate equivalency between the English version of the Self-Rated Abilities for Health Practices (SRAHP) and an ASL version. Both versions were administered to 24 bilingual (English and ASL) adults. Analysis included correlation between total scores and comparison of internal consistency of both versions; psychometric properties of the signed SRAHP were computed for 105 Deaf adults who participated in a study of the Deaf Heart Health Intervention (DHHI).

RESULTS

The correlation between total scores on ASL and English versions was .92, item-to-total correlations ranged from .08 to .80 on the English version and from .33 to .80 on the ASL version. Cronbach's alpha was .91 for the English version and .90 for the ASL version. Mean scores on the ASL version were significantly lower for the all-Deaf DHHI sample (n = 105) than for the bilingual subjects (n = 24) although internal consistency remained high (Cronbach's alpha of .93 and item-to-total correlation of .38-.74) for the new ASL version.

DISCUSSION

The use of an adapted translation model resulted in a sound ASL version of a health-related measure. Results support use of the derived etic strategy for translating measures from their original language into new languages. The approach is also appropriate for changing modalities from written form to other modalities, such as the visual-manual modality of ASL.

摘要

背景

很少有与健康相关的问卷被翻译成美国手语(ASL),这使得成年聋人无法充分参与与健康相关的研究。

目的

将自我报告量表(书面英语)翻译成手语,并评估ASL版本与该量表原始英语版本的等效性。

方法

采用具有派生客位(局外人)视角的描述性比较设计,以评估《健康行为自评能力量表》(SRAHP)英语版本和ASL版本之间的等效性。两个版本均施测于24名双语(英语和ASL)成年人。分析包括总分之间的相关性以及两个版本内部一致性的比较;为参与聋人心脏健康干预(DHHI)研究的105名成年聋人计算了手语版SRAHP的心理测量学特性。

结果

ASL版本和英语版本的总分相关性为0.92,英语版本的项目与总分相关性在0.08至0.80之间,ASL版本在0.33至0.80之间。英语版本的克朗巴赫α系数为0.91,ASL版本为0.90。尽管新ASL版本的内部一致性仍然很高(克朗巴赫α系数为0.93,项目与总分相关性为0.38 - 0.74),但全聋DHHI样本(n = 105)的ASL版本平均得分显著低于双语受试者(n = 24)。

讨论

采用适应性翻译模型得到了一个合理的与健康相关量表的ASL版本。结果支持使用派生客位策略将量表从其原始语言翻译成新语言。该方法也适用于将形式从书面形式转换为其他形式,如ASL的视觉 - 手动形式。

相似文献

1
Challenges in language, culture, and modality: translating English measures into American sign language.语言、文化和形式方面的挑战:将英语测量方法翻译成美国手语。
Nurs Res. 2006 Mar-Apr;55(2):75-81. doi: 10.1097/00006199-200603000-00002.
2
What is the Source of Bilingual Cross-Language Activation in Deaf Bilinguals?聋人双语者中双语跨语言激活的来源是什么?
J Deaf Stud Deaf Educ. 2019 Oct 1;24(4):356-365. doi: 10.1093/deafed/enz024.
3
Bilingual approach to online cancer genetics education for Deaf American Sign Language users produces greater knowledge and confidence than English text only: A randomized study.针对使用美国手语的聋人开展的在线癌症遗传学双语教育方法,比仅使用英文文本能带来更多知识和更强信心:一项随机研究。
Disabil Health J. 2017 Jan;10(1):23-32. doi: 10.1016/j.dhjo.2016.07.002. Epub 2016 Jul 28.
4
The reliability of British Sign Language and English versions of the Clinical Outcomes in Routine Evaluation--Outcome Measure with d/Deaf populations in the UK: an initial study.英国手语版和英文版《常规评估中的临床结果——针对英国聋人群体的结局测量》的可靠性:一项初步研究。
Health Soc Care Community. 2014 May;22(3):278-89. doi: 10.1111/hsc.12078. Epub 2013 Nov 8.
5
Cross-cultural adaptation and psychometric evaluations of the Turkish version of Parkinson Fatigue Scale.帕金森疲劳量表土耳其语版本的跨文化调适和心理计量学评估。
Qual Life Res. 2018 Oct;27(10):2719-2730. doi: 10.1007/s11136-018-1907-3. Epub 2018 Jun 7.
6
How deaf American Sign Language/English bilingual children become proficient readers: an emic perspective.失聪的美国手语/英语双语儿童如何成为熟练的阅读者:一种主位视角。
J Deaf Stud Deaf Educ. 2014 Jul;19(3):333-46. doi: 10.1093/deafed/ent050. Epub 2013 Nov 9.
7
Validity of the Multidimensional Health Locus of Control scales in American Sign Language.美国手语多维健康控制源量表的有效性。
J Health Psychol. 2010 Oct;15(7):1064-74. doi: 10.1177/1359105309360427. Epub 2010 May 28.
8
Language development in deaf bilinguals: Deaf middle school students co-activate written English and American Sign Language during lexical processing.聋双语者的语言发展:聋中学生在词汇加工过程中共同激活书面英语和美国手语。
Cognition. 2021 Jun;211:104642. doi: 10.1016/j.cognition.2021.104642. Epub 2021 Mar 20.
9
A Turkish language equivalence of the Exercise of Self-Care Agency Scale.《自我护理代理能力量表》的土耳其语等效版本。
West J Nurs Res. 2004 Nov;26(7):813-24. doi: 10.1177/0193945904267599.
10
Sensorimotor characteristics of sign translations modulate EEG when deaf signers read English.聋人手语翻译的感觉运动特征在其阅读英语时会调节脑电图。
Brain Lang. 2018 Dec;187:9-17. doi: 10.1016/j.bandl.2018.10.001. Epub 2018 Nov 3.

引用本文的文献

1
Reproductive history is associated with functional disabilities and symptoms in women with knee osteoarthritis: a case-control study.生殖史与膝关节骨关节炎女性的功能障碍及症状相关:一项病例对照研究。
BMC Res Notes. 2024 Jul 16;17(1):196. doi: 10.1186/s13104-024-06859-9.
2
Exploring the relationship between contextual factors and health-promoting lifestyle profile (HPLP) among medical students: A cross-sectional study.探索医学生背景因素与健康促进生活方式概况(HPLP)之间的关系:一项横断面研究。
Health Sci Rep. 2024 Apr 21;7(4):e2040. doi: 10.1002/hsr2.2040. eCollection 2024 Apr.
3
Psychometric properties of the Inventory of Life Quality in children and adolescents in Norwegian Sign Language.
挪威手语儿童生活质量量表的心理测量特性。
BMC Psychol. 2021 May 27;9(1):89. doi: 10.1186/s40359-021-00590-x.
4
Bilingual Cancer Genetic Education Modules for the Deaf Community: Development and Evaluation of the Online Video Material.面向聋人社群的双语癌症遗传教育模块:在线视频材料的开发与评估
J Genet Couns. 2018 Apr;27(2):457-469. doi: 10.1007/s10897-017-0188-2. Epub 2017 Dec 20.
5
Examining Psychometric Characteristics of a Menopausal Health Questionnaire: Translation and Psychometric Evaluation of the Persian Version.更年期健康问卷的心理测量学特征研究:波斯语版本的翻译与心理测量学评估
Electron Physician. 2017 Jan 25;9(1):3616-3622. doi: 10.19082/3616. eCollection 2017 Jan.
6
Health-related quality of life questionnaire for polycystic ovary syndrome (PCOSQ-50): development and psychometric properties.多囊卵巢综合征健康相关生活质量问卷(PCOSQ - 50):编制与心理测量学特性
Qual Life Res. 2016 Jul;25(7):1791-801. doi: 10.1007/s11136-016-1232-7. Epub 2016 Jan 27.
7
Psychometric properties of a sign language version of the Mini International Neuropsychiatric Interview (MINI).《迷你国际神经精神访谈》(MINI)手语版的心理测量学特性。
BMC Psychiatry. 2014 May 22;14:148. doi: 10.1186/1471-244X-14-148.
8
Validity and reliability of the Persian version of mobile phone addiction scale.波斯文版手机成瘾量表的效度与信度。
J Res Med Sci. 2014 Feb;19(2):139-44.
9
Breast cancer knowledge and practices among D/deaf women.聋人女性的乳腺癌知识和实践。
Disabil Health J. 2013 Oct;6(4):303-16. doi: 10.1016/j.dhjo.2013.05.001. Epub 2013 Jun 30.
10
Challenges and success of recruiting and retention for a culturally tailored diabetes prevention program for adults of Mexican descent.为墨西哥裔成年人量身定制的糖尿病预防计划在招募和保留方面面临的挑战和取得的成功。
Diabetes Educ. 2013 Mar-Apr;39(2):222-30. doi: 10.1177/0145721713475842. Epub 2013 Feb 25.