Jones Elaine G, Mallinson R Kevin, Phillips Linda, Kang Youngmi
College of Nursing, University of Arizona, Tucson 85721-0203, USA.
Nurs Res. 2006 Mar-Apr;55(2):75-81. doi: 10.1097/00006199-200603000-00002.
Few health-related questionnaires have been translated into American Sign Language (ASL), precluding Deaf adults from full participation in health-related research.
To translate self-report measures (written English) into sign language and to evaluate the equivalence of the ASL versions to the original English versions of the measures.
A descriptive-comparative design with a derived etic (outsider) perspective was used to evaluate equivalency between the English version of the Self-Rated Abilities for Health Practices (SRAHP) and an ASL version. Both versions were administered to 24 bilingual (English and ASL) adults. Analysis included correlation between total scores and comparison of internal consistency of both versions; psychometric properties of the signed SRAHP were computed for 105 Deaf adults who participated in a study of the Deaf Heart Health Intervention (DHHI).
The correlation between total scores on ASL and English versions was .92, item-to-total correlations ranged from .08 to .80 on the English version and from .33 to .80 on the ASL version. Cronbach's alpha was .91 for the English version and .90 for the ASL version. Mean scores on the ASL version were significantly lower for the all-Deaf DHHI sample (n = 105) than for the bilingual subjects (n = 24) although internal consistency remained high (Cronbach's alpha of .93 and item-to-total correlation of .38-.74) for the new ASL version.
The use of an adapted translation model resulted in a sound ASL version of a health-related measure. Results support use of the derived etic strategy for translating measures from their original language into new languages. The approach is also appropriate for changing modalities from written form to other modalities, such as the visual-manual modality of ASL.
很少有与健康相关的问卷被翻译成美国手语(ASL),这使得成年聋人无法充分参与与健康相关的研究。
将自我报告量表(书面英语)翻译成手语,并评估ASL版本与该量表原始英语版本的等效性。
采用具有派生客位(局外人)视角的描述性比较设计,以评估《健康行为自评能力量表》(SRAHP)英语版本和ASL版本之间的等效性。两个版本均施测于24名双语(英语和ASL)成年人。分析包括总分之间的相关性以及两个版本内部一致性的比较;为参与聋人心脏健康干预(DHHI)研究的105名成年聋人计算了手语版SRAHP的心理测量学特性。
ASL版本和英语版本的总分相关性为0.92,英语版本的项目与总分相关性在0.08至0.80之间,ASL版本在0.33至0.80之间。英语版本的克朗巴赫α系数为0.91,ASL版本为0.90。尽管新ASL版本的内部一致性仍然很高(克朗巴赫α系数为0.93,项目与总分相关性为0.38 - 0.74),但全聋DHHI样本(n = 105)的ASL版本平均得分显著低于双语受试者(n = 24)。
采用适应性翻译模型得到了一个合理的与健康相关量表的ASL版本。结果支持使用派生客位策略将量表从其原始语言翻译成新语言。该方法也适用于将形式从书面形式转换为其他形式,如ASL的视觉 - 手动形式。