• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

评估癌症临床试验中患者报告结局的语言等效性。

Evaluating linguistic equivalence of patient-reported outcomes in a cancer clinical trial.

作者信息

Hahn Elizabeth A, Bode Rita K, Du Hongyan, Cella David

机构信息

Center on Outcomes, Research and Education, Evanston Northwestern Healthcare, Evanston, Illinois, USA.

出版信息

Clin Trials. 2006;3(3):280-90. doi: 10.1191/1740774506cn148oa.

DOI:10.1191/1740774506cn148oa
PMID:16895045
Abstract

BACKGROUND

In order to make meaningful cross-cultural or cross-linguistic comparisons of health-related quality of life (HRQL) or to pool international research data, it is essential to create unbiased measures that can detect clinically important differences. When HRQL scores differ between cultural/linguistic groups, it is important to determine whether this reflects real group differences, or is the result of systematic measurement variability.

PURPOSE

To investigate the linguistic measurement equivalence of a cancer-specific HRQL questionnaire, and to conduct a sensitivity analysis of treatment differences in HRQL in a clinical trial.

METHODS

Patients with newly diagnosed chronic myelogenous leukemia (n = 1049) completed serial HRQL assessments in an international Phase III trial. Two types of differential item functioning (uniform and non-uniform) were evaluated using item response theory and classical test theory approaches. A sensitivity analysis was conducted to compare HRQL between treatment arms using items without evidence of differential functioning.

RESULTS

Among 27 items, nine (33%) did not exhibit any evidence of differential functioning in both linguistic comparisons (English versus French, English versus German). Although 18 items functioned differently, there was no evidence of systematic bias. In a sensitivity analysis, adjustment for differential functioning affected the magnitude, but not the direction or interpretation of clinical trial treatment arm differences.

LIMITATIONS

Sufficient sample sizes were available for only three of the eight language groups. Identification of differential functioning in two-thirds of the items suggests that current psychometric methods may be too sensitive.

CONCLUSIONS

Enhanced methodologies are needed to differentiate trivial from substantive differential item functioning. Systematic variability in HRQL across different groups can be evaluated for its effect upon clinical trial results; a practice recommended when data are pooled across cultural or linguistic groups to make conclusions about treatment effects.

摘要

背景

为了对健康相关生活质量(HRQL)进行有意义的跨文化或跨语言比较,或者汇总国际研究数据,创建能够检测出临床重要差异的无偏测量方法至关重要。当不同文化/语言群体的HRQL得分存在差异时,确定这是反映了真实的群体差异,还是系统测量变异性的结果非常重要。

目的

研究一份癌症特异性HRQL问卷的语言测量等效性,并在一项临床试验中对HRQL的治疗差异进行敏感性分析。

方法

新诊断的慢性粒细胞白血病患者(n = 1049)在一项国际III期试验中完成了一系列HRQL评估。使用项目反应理论和经典测试理论方法评估了两种类型的项目功能差异(一致性和非一致性)。进行了敏感性分析,以使用无功能差异证据的项目比较各治疗组之间的HRQL。

结果

在27个项目中,有9个(33%)在两种语言比较(英语与法语、英语与德语)中均未表现出任何功能差异的证据。尽管有18个项目的功能不同,但没有系统偏差的证据。在敏感性分析中,对功能差异的调整影响了大小,但不影响临床试验治疗组差异的方向或解释。

局限性

八个语言组中只有三个有足够的样本量。三分之二的项目存在功能差异表明当前的心理测量方法可能过于敏感。

结论

需要改进方法来区分琐碎的和实质性的项目功能差异。可以评估不同组之间HRQL的系统变异性对临床试验结果的影响;当汇总跨文化或跨语言群体的数据以得出治疗效果的结论时,推荐这种做法。

相似文献

1
Evaluating linguistic equivalence of patient-reported outcomes in a cancer clinical trial.评估癌症临床试验中患者报告结局的语言等效性。
Clin Trials. 2006;3(3):280-90. doi: 10.1191/1740774506cn148oa.
2
Health-related quality of life in early breast cancer.早期乳腺癌患者的健康相关生活质量
Dan Med Bull. 2010 Sep;57(9):B4184.
3
Cross-cultural evaluation of health status using item response theory: FACT-B comparisons between Austrian and U.S. patients with breast cancer.使用项目反应理论对健康状况进行跨文化评估:奥地利和美国乳腺癌患者的FACT-B比较
Eval Health Prof. 2005 Jun;28(2):233-59. doi: 10.1177/0163278705275343.
4
Translation and linguistic validation of 24 PROMIS item banks into French.24 项 PROMIS 量表库的法译及语言验证。
Qual Life Res. 2024 Aug;33(8):2119-2127. doi: 10.1007/s11136-024-03690-4. Epub 2024 Jun 12.
5
Comparing translations of the EORTC QLQ-C30 using differential item functioning analyses.使用差异项目功能分析比较欧洲癌症研究与治疗组织核心生活质量问卷(EORTC QLQ-C30)的翻译版本。
Qual Life Res. 2006 Aug;15(6):1103-15; discussion 1117-20. doi: 10.1007/s11136-006-0040-x.
6
Developing and evaluating cross-cultural instruments from minimum requirements to optimal models.从最低要求到最优模型开发和评估跨文化工具。
Qual Life Res. 1993 Dec;2(6):451-9. doi: 10.1007/BF00422219.
7
Satisfactory cross-cultural validity of the ACTG symptom distress module in HIV-1-infected antiretroviral-naive patients.在未接受抗逆转录病毒治疗的 HIV-1 感染患者中,ACTG 症状困扰量表具有令人满意的跨文化效度。
Clin Trials. 2009 Dec;6(6):574-84. doi: 10.1177/1740774509352515. Epub 2009 Nov 23.
8
Cultural and linguistic transferability of the multi-dimensional OxCAP-MH capability instrument for outcome measurement in mental health: the German language version.多维 OxCAP-MH 能力量表在心理健康结局测量中的跨文化和语言可转移性:德语版。
BMC Psychiatry. 2018 Jun 5;18(1):173. doi: 10.1186/s12888-018-1762-3.
9
[Development of the Russian version of quality of life questionnaire in patients with GERD - GERD-HRQL].[胃食管反流病患者生活质量问卷俄文版的研制——GERD-HRQL]
Ter Arkh. 2020 Sep 3;92(8):12-17. doi: 10.26442/00403660.2020.08.000658.
10
Recommendations on evidence needed to support measurement equivalence between electronic and paper-based patient-reported outcome (PRO) measures: ISPOR ePRO Good Research Practices Task Force report.关于支持电子和纸质患者报告结局(PRO)测量等效性所需证据的建议:国际药物经济学与结果研究协会(ISPOR)电子PRO良好研究实践工作组报告
Value Health. 2009 Jun;12(4):419-29. doi: 10.1111/j.1524-4733.2008.00470.x. Epub 2008 Nov 11.

引用本文的文献

1
Exploring the Score Equivalence of the English and Chinese Versions of the Brief Assessment Scale for Caregivers.探索中文版与英文版照顾者简易评估量表的分数等效性。
J Patient Exp. 2020 Apr;7(2):200-207. doi: 10.1177/2374373519836477. Epub 2019 Mar 14.
2
Language-related differential item functioning between English and German PROMIS Depression items is negligible.英文和德语 PROMIS 抑郁项目之间的语言相关差异项目可忽略不计。
Int J Methods Psychiatr Res. 2017 Dec;26(4). doi: 10.1002/mpr.1530. Epub 2016 Oct 16.
3
The EORTC emotional functioning computerized adaptive test: phases I-III of a cross-cultural item bank development.
欧洲癌症研究与治疗组织情绪功能计算机自适应测试:跨文化题库开发的第一至三阶段
Psychooncology. 2014 Apr;23(4):397-403. doi: 10.1002/pon.3427. Epub 2013 Nov 11.
4
The Impact of Cancer Scale (IOC) in Italian long-term cancer survivors: adaptation and psychometric evaluation.癌症量表(IOC)对意大利长期癌症幸存者的影响:适应和心理计量学评估。
Support Care Cancer. 2013 Dec;21(12):3355-62. doi: 10.1007/s00520-013-1909-1. Epub 2013 Aug 3.
5
Race/ethnicity, physical activity, and quality of life in breast cancer survivors.乳腺癌幸存者的种族/民族、身体活动与生活质量
Cancer Epidemiol Biomarkers Prev. 2009 Feb;18(2):656-63. doi: 10.1158/1055-9965.EPI-08-0352. Epub 2009 Feb 3.