Kartsona A, Hilari K
Department of Language and Communication Science, City University, London, UK.
Eura Medicophys. 2007 Mar;43(1):27-35. Epub 2006 Oct 3.
Health-related quality of life (HRQL) measures are becoming increasingly popular in evaluating health care interventions and services. The stroke and aphasia quality of life scale-39 item (SAQOL-39) is an English questionnaire that measures HRQL in people with aphasia. There is currently no measure to assess the HRQL of Greek-speaking people with aphasia. This study began the cross-cultural adaptation of the SAQOL-39 into Greek, by translating and linguistically validating the instrument.
The Mapi approach to linguistic validation was followed. The SAQOL-39 was forward translated into Greek and back-translated into English. The pilot version was produced by comparing the forward and backward translations. The resulting instrument was then reviewed by an expert professional and pilot tested with a sample of 10 people with aphasia.
Sixty-seven percent of back-translated items matched those in the original instrument. Only 20% of the items in the consensus version needed amendments for the pilot version. The pilot testing showed that the SAQOL-39 had good accessibility (no missing data), acceptability (maximum endorsement frequencies, MEF=or>70%; 9 out of 10 participants had no difficulty) and content validity (8 participants had nothing to add to the questionnaire).
By employing the Mapi approach to linguistic validation, a close matching between the original and the Greek version of the SAQOL-39 was ensured. The Greek SAQOL-39 is accessible and acceptable to people with aphasia. Further research is needed on the psychometric properties of the Greek SAQOL-39 and on its appropriateness as a clinical outcome measure.
与健康相关的生活质量(HRQL)测量方法在评估医疗保健干预措施和服务方面越来越受欢迎。中风与失语症生活质量量表-39项(SAQOL-39)是一份英文问卷,用于测量失语症患者的HRQL。目前尚无评估说希腊语的失语症患者HRQL的测量方法。本研究通过对该量表进行翻译和语言验证,开始将SAQOL-39进行跨文化改编为希腊语版本。
采用Mapi语言验证方法。将SAQOL-39正向翻译成希腊语,然后反向翻译成英语。通过比较正向和反向翻译生成试点版本。然后由专业专家对生成的量表进行评审,并对10名失语症患者样本进行试点测试。
反向翻译的项目中有67%与原始量表中的项目匹配。在共识版本中,只有20%的项目需要在试点版本中进行修改。试点测试表明,SAQOL-39具有良好的可及性(无缺失数据)、可接受性(最大认可频率,MEF=或>70%;10名参与者中有9名没有困难)和内容效度(8名参与者对问卷没有补充意见)。
通过采用Mapi语言验证方法,确保了SAQOL-39原始版本和希腊语版本之间的紧密匹配。希腊语SAQOL-39对失语症患者来说是可及且可接受的。需要进一步研究希腊语SAQOL-39的心理测量特性及其作为临床结局测量指标的适用性。