Garcia-Castillo Daniela, Fetters Michael D
Literature Science and Arts and Undergraduate Research Opportunity Program at the University of Michigan, USA.
J Health Care Poor Underserved. 2007 Feb;18(1):74-84. doi: 10.1353/hpu.2007.0009.
Despite a growing number of U.S. citizens who do not speak English fluently, little literature attends to issues of accurate translation of medical documents. We conducted a systematic review of the World Wide Web and electronic library resources to identify sources on translating clinical and medical research documents. We identified and carefully examined 44 relevant articles. Each article was coded with 5 to 10 key words that were used as a guide when we searched the articles for issues salient to assuring quality in medical translations. We divided these into two major categories, mechanics/practicalities of translating medical documents and extrinsic factors influencing medical translations. The results of this review confirm that medical translation is a complex process involving far more than mechanically converting one language to another. Attention to translation procedures can improve the quality of care for limited English proficient patients.
尽管越来越多的美国公民不能流利地说英语,但关注医学文献准确翻译问题的文献却很少。我们对万维网和电子图书馆资源进行了系统综述,以确定有关临床和医学研究文献翻译的资料来源。我们识别并仔细审查了44篇相关文章。每篇文章都用5到10个关键词进行编码,这些关键词在我们搜索文章以寻找确保医学翻译质量的突出问题时作为指导。我们将这些分为两大类,医学文献翻译的技巧/实用性以及影响医学翻译的外在因素。这项综述的结果证实,医学翻译是一个复杂的过程,远远不止是将一种语言机械地转换为另一种语言。关注翻译程序可以提高英语水平有限患者的护理质量。